Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Anyone who has ever wondered how certain fast-food restaurants get away with ...

This requests contains 882 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( freckles , monagypsy , toruneko , sakura578flower ) and was completed in 8 hours 57 minutes .

Requested by prtimes at 19 Feb 2011 at 16:57 2057 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Anyone who has ever wondered how certain fast-food restaurants get away with serving food that is so dramatically different than what they advertise will find bemusement in this clever ‘Fast Food: Ads Vs Reality’ photo expose.
The photos put actual food items ordered from franchises like McDonald’s and Burger King next to their advertised alter ego, and the results are simultaneously pathetic and hilarious. Even to those who feel somewhat versed on the inherently disingenuous nature of fast food advertising, ‘Fast Food: Ads vs Reality’ is still surprisingly profound.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2011 at 22:54
ファーストフードレストランのいくつかが、広告の品とは大幅に違う製品を販売しても問題にならないのかと不思議に思った人達は、これらの"ファーストフード:広告vs現実"の写真をとても面白く思うだろう。
写真は、フランチャイズ、例えばマクドナルドやバーガーキングなどで実際に注文した品と、そのとなりに広告にある同一製品を並べている。その結果は悲惨であると同時に、滑稽である。ファーストフードの本質的に不誠実な広告には慣れていると思う人達にも、"ファーストフード:広告vs現実"には、心底、驚かされる。
★★★★☆ 4.0/1
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2011 at 17:34
ファーストフードレストランが宣伝している料理と劇的に違っている料理を提供して、なんとか切り抜けていると確信していた誰もが、「ファーストフード:宣伝対現実」の気の利いた写真公開に当惑するでしょう。写真はマクドナルドやバーガーキングなどで注文した実際の料理品を宣伝された分身の横に並べています。そしてその結果は痛ましいと同時に滑稽です。ファーストフード広告の本質的に不誠実な性質に多少精通していると感じる人にとっても、「ファーストフード:宣伝対現実」は驚くほどに深遠です。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2011 at 01:34
一定のファーストフードレストランがどのようにして広告している物とはほとんど似ても似つかない食事を罰せられることなく提供しているのか疑問に思ったことがある人は、この目の付けどころの鋭い’ファーストフード:広告Vs現実’の写真の露出において当惑のもとを見つけることができるだろう。
写真は、マクドナルドやバーガーキングのようなフランチャイズで注文された実際の商品を、彼らの広告商品の横に並べた。そしてその結果は哀れであると共におかしくもある。ファーストフードの広告の本質的に不誠実な特徴に多少の知識がある人にさえ、「ファーストフード:広告Vs現実」は非常に意味深い本であろう。
Original Text / English Copy

People around the world know fast food as one of the most reliable distributors of disappointment ever produced by the business world. We know that if we ever feel the need to complain about something, we can just grab a page out of a coupon booklet, adorned in pictures of juicy burgers, then go have a party.

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2011 at 23:05
世界中の人達は、ファーストフードは、ビジネス社会において、絶えず消費者をがっかりさせる最たるものに1つであることを知っている。なにか苦情を言いたいような気がしたら、ジューシーなバーガーの豪華な写真で満載の綴じクーポンから一枚を引きちぎって店頭に向かい、パーティを開くことをお勧めする。
★★★★☆ 4.0/1
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2011 at 17:54
世界中の人々は、ファーストフードが、これまでビジネスの世界が作り出した期待はずれの最も信頼できる販売業者の一つだと知っています。私たちは何か文句を言う必要を感じるなら、ジューシーなハンバーガーの写真で飾られたクーポン冊子からページをひったくり、パーティに行けばいいいということを知っています。
sakura578flower
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2011 at 01:54
世界中の人々に言わせれば、ファーストフードほど、見事に期待を裏切るものはない。
もし無性に何かに対して不平・不満を言いたくなったなら、確実な方法がある。
肉汁たっぷりのハンバーガーの写真がずらっと載ったクーポンページをひっつかんで、パーティーに持っていけばよいのだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime