Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thanks for ordering! We'd like to send this out, but it needs to have registe...

This requests contains 534 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( freckles , cocco , hironomiya ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by takupapa at 15 Feb 2011 at 07:00 1169 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thanks for ordering! We'd like to send this out, but it needs to have registered mail put on it as we mention in the description. Orders over $75 are not safe to send internationally and need tracking to be secure. Normally, we would tack that on in the invoice, but since you paid immediately it's not showing up on your payment. Please send $13.75 USD to pay for registered via PayPal and let me know the PayPal transaction ID. Then, we'll get this item out into the mail as soon as possible for you!

Thanks again for your patronage,

freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2011 at 08:08
ご注文をありがとうございます。製品の発送ですが、説明にあったように、書留便で送る必要があります。75ドル以上のご注文は、国際便で輸送するのに不安があるので、念のためにトラッキングができるようにする必要があります。通常、これはこちらからのインボイスに記載しますが、支払いをすぐに済まされたので、そちらの支払いに記載されませんでした。書留便の費用として13.75米ドルをPayPalで支払って、そのPayPal IDをこちらに教えていただけますか。受け取り次第、できるだけすぐに製品を出荷します。

お買い上げ、ありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2011 at 08:20
ご注文ありがとうございます。私たちは、送品の発送を心待ちにしていますが、商品の紹介でも説明したとおり、それに書留郵便を付ける必要があります。$75を越える注文の国際的発送は必ずしも安全とは言うことが出来ず、宅配を完全なものとするためにトラッキング(追跡)が必要となります。普段我々はインボイス(領収書)をもとに追跡するのですが、あなたの迅速な支払いもあり、あなたの支払いに表示されません。$13.75 (米ドル)を書留のために支払って、私にペイパルの送金IDを送ってください。そうすれば、私たちはこの商品をすぐにあなたの元にお届けします。

再度、あなたの愛顧に感謝します。
★★★★☆ 4.0/1
hironomiya
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2011 at 08:36
ご注文頂きありがとうございます。商品をお送りしたいのですが、商品説明でも書いておいたとおり、発送には、登録完了メールが必要になります。国際送付する際、75ドル以上の商品は、安全が確保できないため、追跡が必要になります。通常、インヴォイスに付け加えますが、支払いの際、お客様の支払いが確認できませんでした。登録料として13.75アメリカドルをpaypalでお送りください。paypal取引IDも教えて下さい。それが完了し次第、できるだけ早く、商品を郵送にてお送りします。
ご愛顧ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ebay出品者からのメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime