Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Title: The Missing Native/Web App Link: Google Says Native Client Almost Rea...

This requests contains 615 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( freckles , toruneko ) .

Requested by [deleted user] at 19 Feb 2011 at 13:31 1011 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Title:
The Missing Native/Web App Link: Google Says Native Client Almost Ready To Go

Body:
We’ve written a number of things about the contrast between native apps and web apps. The common consensus these days is that the two will eventually converge — but that has been happening more slowly than some have been hoping, particularly in the mobile space where native apps dominate. On the more traditional side of things, the transition is happening faster, but something Google has been working on could be the real missing link: Native Client. And according to Google, it’s getting close to being ready for primetime.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2011 at 16:34
題名:
ネイティブ/Webアプリケーションのミッシングリンク:Googleによると、ネイティブクライアントは準備万端

本文:
私たちは、ネイティブアプリケーションとWebアプリケーションとの対比について多くのことを書いてきました。現在の共通コンセンサスとして、これらの二つは最終的に収束するのでしょうか?しかし、誰かが期待しているよりも進行は遅いようです。特にモバイル分野ではネイティブアプリケーションが支配的です。より伝統的な場面では、移行はより早く起きています。しかし、Googleが取り組んでいる何かは真のミッシングリンクかもしれません。それがネイティブクライアントです。Googleによると、それがゴールデンタイムをむかえる準備がもうすぐ完了します。
freckles
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 19 Feb 2011 at 23:38
表題:
ネイティブアプリとウェブアプリを繋げる鍵:Googleがネイティブクライアントの準備がほぼ完成したと発表
本文:
今までに、ネイティブアプリとウェブアプリの違いを書いてきたが、昨今の共通の認識は、この2つが最終的には共通製品となるということである。しかし、この動きは期待していたよりも遅く、ネイティブアプリが主流であるモバイル製品の領域では、とくにその傾向がある。もっと古くからある既存の製品では、この移行は早く行われているが、Googleが以前から働きかけている製品がその解決を促す鍵となるかもしれない。これはネイティブクライアントである。Googleによると、一世を風靡するまでに、この製品はあと少しの段階であるということである。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime