"However, Apple isn't doing enough, as forced labour persists in its suppliers' factories in China.""These efforts are just a part of a broader set of initiatives to eliminate modern slavery from every part of our company, in every part of the world."Other examples of Apple's efforts include a ban on contractors withholding their workers' passports or otherwise forcing staff to work until they have paid off a debt.Ms Ahrendts said audits carried out to check for workers being wrongfully charged recruitment fees to secure their posts had resulted in it making suppliers return over $30m (£23m) to more than 35,000 people over the past decade.
「しかし、中国のサプライヤーの工場では強制労働が継続している為、Apple社は十分に取り組んではいません。」「これらの取り組みは、現代の奴隷制度を当社のあらゆる部門、そして世界中のあらゆる場所から排除するための広範なイニシアティブの一部にすぎません。」Apple社の取り組みの他の例としては、業者が労働者のパスポートを控える事の禁止、そうでなければ債務を返済するまで職員に働かせる事が挙げられます。Ahrenth氏によると、従業員が採用費用を不正に徴収されていることを確認する為に実施された監査では、過去10年間でサプライヤーが3,000万ドル(2300万ポンド)以上を3万5,000人以上に返還させる結果となったという事です。
There are many beautiful places around Greece where you can learn about history and enjoy culture and Nature.Yukio Mishima described his visit to Greece as the beginnings of his real philosophical thought and a great awakening.Also, an academic, Yoshida Atsuhiko, has written extensively on ancient mythological relations between Japan and Greece.Lafcadio Hearn, of course, was half Greek (on his mother's side). His house of birth is preserved in Lefkada island and also a bronze bust in his memory.I attach 2 pics from Syros.Please feel absolutely free to call anytime to ask me about anything concerning Greece.A million thanks for all you have done for me.Truly yours, m( )m
ギリシャ周辺には、歴史について学び、文化や自然を楽しむ事ができる多くの美しい場所があります。三島由紀夫は、ギリシャへの訪問を彼の本当の哲学思想の始まりと偉大な覚醒の始まりだと記しました。また、研究者の吉田敦彦は、日本とギリシャの古代の神話の関係についても幅広く書いています。Lafcadio Hearnはもちろん、ギリシャ人とのハーフ(母親の側で)でした。 彼の出生した家がレフカダ島に保存されており、また彼の記憶にはブロンズの胸像が残っています。Syrosからの写真を2つ添付します。ギリシャに関して何か聞きたい事があれば、いつでもご自由にご連絡下さい。あなたがしてくださったたこと全てに感謝しています。敬具。
Once we have received the signed Letter of Engagement, a member of our accounts team will raise an invoice for the upfront VAT takeover fee for £50.00 Once this fee has been paid a member of our on boarding team will contact you to walk you through the necessary information that we require in order to proceed with your UK VAT takeover. Could I also please confirm when the next UK VAT return we need to submit for you is? Lastly, we accept payment through credit card, Payoneer and PayPal – so you can use whichever method you would like! However, we cannot accept any payment fees incurred by these services.
署名された手紙を受け取ったら、当座預金口座チームのメンバーがVAT引き取り手数料の請求書を£50.00で請求します。この手数料が支払われると、搭乗チームのメンバーがあなたに連絡し、英国VATの引き継ぎを進める為に必要な情報を案内します。私があなたの為に提出する必要がある次の英国の付加価値税(VAT)還付がいつ返ってくるか確認して頂けますか?最後に、クレジットカード、Payoneer、PayPalでお支払いを受け付けておりますので、お好きな方法でお支払い頂けます。ただし、これらのサービスに起因する支払い手数料は受け付けておりません。
3) We've been trying to locate another copy from one of our other colleagues, but have had no luck. If you would like to select something else within the same approximate price-range to replace it (a dollar or two more is O.K.), let me know and we'll swap them out. Again, we are sorry that this has occurred, but we’re glad this issue was discovered on our end rather than you having to tell us. I'll wait to hear back from you. Kind Regards,
3)私達は他の同僚から別のコピーを探し出そうとしていたが、うまくいきませんでした。 あなたがその代わりにおおよそ同じ価格帯の中で他の物を選びたいのであれば(1ドルか2ドルはそれよりも多くです)私に知らせて下さい、私達はそれらと交換します。繰り返しになりますが、この様な事が起こってしまい申し訳なく思っております。しかし、この問題をあなたが私達に伝えるよりも、むしろ私たちの側で発見できて良かったです。お返事お待ちしております。敬具
Wooden Horse, Orig.UK Prog Psych Acid Folk Rock,York Records FYK 403, 1972. Record, Side 1, only faint hairlines, all in all looks pretty good, plays through well, so very close to M--, Side 2, only faint hairlines, a few wispy surface marks / lines, scratch that clicks for a few revelution, plays some crackles in the places without skips, jumps, sticks or overwhelming noise, all in all looks pretty good, so must grade VG, Cover, a faint beginning of ringwear ,spine is intact and fully readable,some minor wear at the corners,general wear so must grade VG+(+) to EX
Wooden Horse , オリジナル:UKプログレサイケアシッドフォークロック、ヨークレコードFYK 403、1972。レコードのサイド1、薄いヘアラインのみ、全てとても良い状態、M-、サイド2、薄いヘアラインのみ、表面に少数のかすかなマーク・ライン、数回転をクリックするスクラッチ、スキップ、ジャンプ、スティックや大きなノイズの発生しない場所で多少の雑音が発生、全てとても良い状態、VG、カバーをグレード評価する必要がある、リングウェアでのかすかな始まり、針には損傷が無く完全に読み取り可能、角に軽度の摩耗、一般的な摩耗はグレードVG +(+)からEX
I just had an idea. What if I paid you back the shipping plus $200 and kept the mic? Then you don’t need to pay shipping, cost to repair, reselling fees and shipping again. Who knows what the cost of repair will be but I’d be willing to take that risk.Thanks for the payment. Can you send me your exact mailing address? I can ship it today if I can get that now.
私にはちょうど良いアイデアがありました。 もし送料もう200ドルを払い戻して、媒体インターフェースコネクターを持っていた場合はどうなりますか? そうすれば、あなたは船積み、修理費用、再販料および配送料を支払う必要はありません。 修理の費用がどれ程なのか誰にもわかりませんが、私はそのリスクを喜んでお受けします。お支払い、ありがとうございます。あなたの正確な郵送先住所を送って頂けますか?もし本日それを受け取る事ができるなら、本日出荷する事ができます。
Mix Genesis Thick Medium with colours while maintaining the same body. It will function as a colour extender and will be used for impasto painting. Great for the artist who likes to apply plenty of product to the canvas or create a 3D effect. You can add as much Genesis Thick Medium to the paint as desired.Use Genesis Thinning Medium to soften and thin the paint. Do NOT exceed 2 parts medium to 3 parts paint. Transparent washes can be achieved by adding Glazing Medium to the paint. Glazing Medium gives you a good layer of paint and the transparency you need.
同じ組織を維持しながら、Genesis Thick Mediumと色を混ぜてください。 カラーエクステンダーとして機能し、刷毛塗りに使用されます。 キャンバスにたくさんの製品を使用したり、3D効果を作り出したいアーティストには最適です。必要に応じてペイントにGenesis Thick Mediumを追加できます。Genesis Thinning Mediumを使用して、塗料を柔らかく薄くします。塗料3か所のペイントに対して塗料2媒体を超えないようにして下さい。透明な洗浄は、ペイントに艶出し媒体を加えることによって実現することができます。 Glazing Mediumは、優れた塗装層と必要な透明性を提供します。
私は発送リクエストのときにオプションの「Ship in Original Boxes」を選択していました。しかし、発送時に勝手にオプションの選択を解除され、化粧箱が捨てられて発送されてきました。化粧箱がないとその商品の価値がなくなってしまいます。どうして勝手にオプションの選択を解除したのですか?
I have selected ”Ship in Original Boxes” option for shipment request.However, the selected option was released arbitrarily when shipping, and it was shipped with a makeup box was thrown away.The the product will be worthless without a makeup box.Why did you release the selected option arbitrarily?
Hello. I have pushed really hard to make the changes that you have required and specifically for giving you exclusivity on the first order. But our legal team tells me I can not change the arbitration to Singapore. I pushed really hard to make a middle ground I could get them agree on HK .I really hope that's agreeable for you. We will never get there hopefully and it's formality. Confirm on HK and I will email to you. After the payment I give you and exclusivity so you can start media coverage and PR activities.
こんにちは。 あなたが必要としている変更をするために、特に最初の注文に独占権を与えるために、一生懸命プッシュしました。 しかし、私どもの法務チームは、私がシンガポールへの仲裁を変更することはできないと言っています。私は妥協案を作成する様、強くプッシュしました。私はHKに同意してもらう事ができました。私は本当に、あなたが喜んでくれる事を願っています。 できればそうならない様にしたいと思っており、それは単なる形式です。HKで確認して、あなたにメールをします。 支払い後、私はあなたに独占権を与えるので、あなたはメディアの報道と広報活動を開始することができます。
after the Distributor's receipt of the Products and the Distributor shall be deemed to have accepted all the Products for which no notice of rejection has been received by the Manufacturer prior to the expiration of such 2 day period. Products so rejected shall be returned to the Manufacturer within [30] days after written notice of such rejection of Products is sent to the Manufacturer unless the Manufacturer sends the Distributor written notice of instructions with regard to the disposal of such defective Products. Any Products returned pursuant hereto shall, if requested by the Manufacturer, be shipped by the Distributor to a delivery point designated by the Manufacturer, freight prepaid.
ディストリビューターが製品を受け取った後、ディストリビューターはかかる2日間の期間の満了前に製造者が拒絶通知を受け取っていないすべての製品を受理したものとみなされるものとする。このように却下された製品は、製造業者がそのような欠陥製品の処分に関する書面による通知を販売者に送付しない限り、その製品の拒絶の書面による通知が製造業者に送られた後、[30]日以内に製造業者に返却されるものとする。 本書に基づいて返品された製品は、製造業者の要請があれば、ディストリビューターによって製造業者が指定した配送場所に出荷され、貨物は前払いされなければならない。
2.2 The Manufacturer reserves the right to sell directly to any customer in the Territory without financial allowance to the Distributor. Inquiries, Orders and Identification of Customers8.1 All inquiries and orders received directly by the Manufacturer may be answered by the Manufacturer by direct communication with the customer.8.2 In the event of direct inquiries and orders from customers, copies of such inquiries from and any answers to customers will be furnished to the Distributor at the Manufacturer's discretion if the Manufacturer records indicate that the Distributor has been or should be handling the account.
製造業者は、ディストリビューターへの財政的手当てなしに、その地域の顧客に直接販売する権利を有する。お客様のお問い合わせ、ご注文8.1製造業者が直接受け取ったすべての質問および注文は、顧客との直接の連絡によって製造業者が回答することができる。8.2顧客からの直接の問合せおよび注文の場合、製造業者の記録に、ディストリビューターがそのアカウントを処理していた、または処理する必要があることが示された場合、そのような照会および顧客への回答のコピーは、製造業者の裁量でディストリビューターに提供される。
car booking with the following information:I note that I need to pick up the car at "Fukuoka Airport International Terminal (TEL: 092-415-1129). However, I still have the following questions or issues:1) Where exactly is the location for me to pick up the car in Fukuoka Airport?2) I will have 7 people including 5 adults and 3 children and a few luggage. Is it possible for me to have a car in the same class, i.e., Nissan Serena or similar but with a bigger luggage storage capacity?3) If you are not the responsible officer for my case, could you please forward my email to him/her.My booking information sheet is also attached for your kind reference.
車の予約に関する以下の情報:「福岡空港国際線ターミナル(TEL:092-415-1129)」で車を受け取る必要がある事はわかりました。しかしながら、まだ以下の質問や問題が残っています。1)福岡空港で車を拾う場所は厳密にはどこですか?2)私達は5人の大人と3人の子供の7人で、いくつかの荷物があります。Nissanセレナや又はそれと同じクラスの車、より大きな荷物保管スペースのある車をお借りする事はできますか? 3)あなたが私の担当でなければ、彼もしくは彼女(担当者)に私のEメールを転送して下さい。参照の為に私の予約情報シートも添付しています。
May I have question that I don't have address in japan, so I have no way to receive the purchasing product through Amazon or Rakuten Japan.can you give me some idea I can buy product through Rakuten Japan or Aamazon Japan and can get these products through your service.I tried to register on “Rakuten ichiba” the other day.I was unable to completed register because I can not “FURIGANA of my name by Katakana”.It is impossible to do so.Please assist me that how can I shop at Rakuten’s web sight.Also What is EMS fee?Thank you for your help,
〇お聞きしたい事があるのですが、私は日本に住所がないので、Amazonや楽天Japanで購入する方法がありません。そちらのサービスを通じてこれらの商品を手に入れる為に、楽天JapanやAamazon Japanから商品を購入する為のアイデアを頂けませんでしょうか?先日、私は「楽天市場」に登録しようとしました。カタカナで書いた名前にふりがなをふる事ができず、私は登録を完了する事ができませんでした。それは不可能な事です。楽天のWebサイトでどうすれば買えるか、教えて頂けませんでしょうか?また、EMS料金とは何でしょうか?ご協力頂けますと幸いです。
Good Afternoon! Regarding the below mail, please note below the same:- -280012 have the distress TAN finishing.With the TAN finishing, distress effect is applied. -The other products 280005, 280004, 280017, and 280018 have the TAN finishing.No distress effect is applied. -I would like to make you remember, that earlier the leather chair (280017) was supposed to be shipped with the distress effect,but as the color variation was coming due to which you requested to change the finishing by only removing Distress effect.You requested to keep the chair plain(TAN finishing). If any issue please let me know. Kindly Confirm.
こんにちは!以下のメールにつきまして、同様に以下の点にご注意ください。-280012は塗炭TAN仕上げをしています。TAN仕上げでは、塗炭効果が適用されます。- 他の製品280005、280004、280017、および280018はTAN仕上げです。塗炭効果は適用されません。-革製の椅子(280017)が塗炭効果で共に出荷されるはずだったことを思い出して頂きたいのです。しかし、色のバリエーションが出てきたので、あなたは塗炭効果をしない仕上げに変更するように要求しました。あなたは椅子をプレーンにする様に要求しました(TAN仕上げ)。問題があれば教えてください。ご確認、よろしくお願い致します。
Good Morning! Regarding the below mail,-Thanks for your support always. -Well noted the stuffing sequence.-I have instructed the same to the exporter.- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,according to the him, all the items will be fit in the container this time.But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again, Kindly confirm.Thanks!
おはようございます!以下のメールについて、常にあなたのサポートに感謝します。私は詰め方の順序を書きました。私は輸出業者に同じ事を指示しました。昨日、輸出業者と話し合った事をお知らせしたいと思います。彼によると、今度は全てのアイテムがコンテナに収まるでしょう。しかし、Skypeのメッセージに従って、私はあなたにCBMの合計をもう一度アドバイスします。 ご確認下さい。よろしくお願い致します!
Dear Seller,Greeting From Amazon Seller Support.My name is Bittu and I am the associate who has been assigned to handle the concern that you have raised through this case.I understand your concern for VAT transaction report from where you can calculate the VAT from Seller central.As per your previous reply I would like to inform you that once you go on report section and choose fulfilment by amazon you will find at the right hand corner Tax section from where you can download the VAT transaction report.However the previous link which i have provided was for Amazon VAT Transactions Report where you can download the report for the month which you require.Please login to seller central before accessing the link:
販売者様:Amazonの販売者サポートからのご挨拶Bittuと申します。私はあなたがこの件を通して提起した懸念に対処する為に担当させて頂く関係者です。私は、seller centralからVATを計算することができるVAT取引レポートに関するあなたの懸念を理解しています。あなたの前回の返信のとおり、一度レポートセクションに行き、アマゾンによるfulfilmentを選択すると、VAT取引レポートをダウンロードできるTAXセクションが右端に表示される事をお知らせしたいと思います、。しかし私が以前提供したリンクはAmazon VAT Transactions Reportの為のもので、必要な月のレポートをダウンロードすることができます。リンクにアクセスする前に、seller centralにログインして下さい:
when you send the item, can you provide the tracking number?also, can you just write 10usd on the package?
商品を送信するときに、追跡番号を指定できますか?また、パッケージに10USドルと書いて頂けますでしょうか?
Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.We endeavour to provide the best service and aim to contribute in the best way to fulfil all the needs of our valued Sellers. I appreciate the time you have taken to write to us.If you have any further questions or concerns, please feel free to write back to us in a new case. We will be glad to help you resolve it.We would also like to wish you luck for all your future endeavours.Have a pleasant dayPlease let us know how we did.Were you satisfied with the support provided?
達は、あなたにご迷惑をお掛けしてしまう様な、高い評価の売り手のアカウントに望ましくない情報や望ましくない行動を加えたくないという事をご理解ください。当社は、最高のサービスを提供するよう努め、当社の大切な売り手のすべてのニーズを満たす最善の方法で貢献することを目指しています。私達の為に書き込む時間を割いて頂いて感謝しております。更なるご質問やご不明な点がございましたら、お気軽に新しいケースにご返信ください。解決のお手伝いができて光栄です。あなたの将来の努力の全てに幸運を祈りたいと思います。楽しい一日をお過ごし下さい。
This is to inform you that we are ready with sample and we understand from our logistics team that they have approach multiple courier company for say DHL, FedEx , UPS & Aramex. But from here India they reuse to accept this cargo as courier base. We and our logistic are searching or some other option and get it solved and share outcomes.Normally for your info only we send this stick to other buyers in other country as cargo commercial mode, is this accepted by your good company ?Pls advice and take note of above, Shall keep you posted with progress and expedite the process as all Indian Courier carrier are facing probs for this product service as courier base.
これは、私達はサンプルの準備ができているという事を伝えるお知らせで、私達はDHL、FedEx、UPS&Aramexなど、複数の宅配会社にアプローチしていることをロジスティックチームから聞いています。しかし、ここインドでは、この貨物を宅配便として受け入れて再利用しています。 私たちとロジスティックチームは、検索やその他のオプションを使って解決し、結果を共有しています。通常あなたへの情報の為だけに我々はこのスティックを貨物商業モードとして他の国の他のバイヤーに送りますが、これはそちらの良い会社によって受け入れられていますか?上記のアドバイスに注意して下さい。全てのインドの宅配業者がこの商品サービスの宅急業者として問題に直面しているので、あなたは進捗状況を報告し続け、プロセスを迅速化する必要があります。
Good Evening! Regarding the Indian Buying Inspection, -Please find an attached file of Inspection report of Indian Buying.-Please find below the link of inspection pictures.http://tbf.me/a/Br616L -Regarding item 270007, please note all the pieces of the item are in repairing,-The defects in item 270007 were as follow:-Measurements were out, that it was not tolerable.Item was not assembled properly.According to inspection report it was not ready to dispatch at all.Therefore, Items are supposed to be repair.
こんばんは!インドの買い検査についてですが、添付のインドの買い物の検査報告のファイルをご覧下さい。・検査用画像を以下のリンク先でご確認下さい。http://tbf.me/a/Br616L- アイテム270007に関しては、アイテムの全ての部分が修理中であることに注意して下さい。- 項目270007の不具合は以下の通りでした:測定値は外れており、許容範囲ではないことが判明しました。アイテムが正しく組み立てられていません。検査報告書によると、それは全く発送の準備ができていませんでした。従って、アイテムは修理されると思われます。