Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Good Evening! Regarding the Indian Buying Inspection, -Please find an...

This requests contains 512 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , fish2514 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by lifedesign at 15 May 2018 at 08:59 2386 views
Time left: Finished

Good Evening!



Regarding the Indian Buying Inspection,



-Please find an attached file of Inspection report of Indian Buying.

-Please find below the link of inspection pictures.

http://tbf.me/a/Br616L



-Regarding item 270007, please note all the pieces of the item are in repairing,

-The defects in item 270007 were as follow:-

Measurements were out, that it was not tolerable.

Item was not assembled properly.

According to inspection report it was not ready to dispatch at all.

Therefore, Items are supposed to be repair.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2018 at 09:07
こんばんは。
インドの購入の検査についてですが、
この購入の検査報告についての添付ファイルをチェックしてください。
以下のこの検査の写真のリンクをチェックしてください。
http://tbf.me/Br616L

270007の製品について、全製品が修理中であることをご留意ください。
270007の不具合は以下の通りです。
サイズが大きすぎ、許容範囲を超えています。
適切にアセンブルされていません。
検査報告によると、発送用に全く準備されていません。
このため、全製品は修理が必要です。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2018 at 09:10
こんばんは。
Indian Buying社の検査に関してですが、
-添付のIndian Buying社の検査報告ファイルをご確認下さい。
-検査の写真を以下のリンクからご確認下さい。
http://tbf.me/a/Br616L
-商品270007に関して、商品の全ての部品が修理中であることをお知らせいたします。
-商品270007の不良については以下の通りです。
各寸法が正しくなく、許容範囲ではありませんでした。
商品は適切に組み立てられていませんでした。
検査報告によると、出荷ができる段階には全くありませんでした。
したがって、商品は修理しなければなりません。
★★★★★ 5.0/1
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2018 at 09:14
こんばんは!

インドの買い検査についてですが、

添付のインドの買い物の検査報告のファイルをご覧下さい。

・検査用画像を以下のリンク先でご確認下さい。

http://tbf.me/a/Br616L

- アイテム270007に関しては、アイテムの全ての部分が修理中であることに注意して下さい。

- 項目270007の不具合は以下の通りでした:

測定値は外れており、許容範囲ではないことが判明しました。

アイテムが正しく組み立てられていません。

検査報告書によると、それは全く発送の準備ができていませんでした。

従って、アイテムは修理されると思われます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime