Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This is to inform you that we are ready with sample and we understand from ou...

This requests contains 668 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( arbnor , fish2514 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 23 May 2018 at 14:22 2254 views
Time left: Finished

This is to inform you that we are ready with sample and we understand from our logistics team that they have approach multiple courier company for say DHL, FedEx , UPS & Aramex.


But from here India they reuse to accept this cargo as courier base. We and our logistic are searching or some other option and get it solved and share outcomes.


Normally for your info only we send this stick to other buyers in other country as cargo commercial mode, is this accepted by your good company ?


Pls advice and take note of above, Shall keep you posted with progress and expedite the process as all Indian Courier carrier are facing probs for this product service as courier base.

fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2018 at 14:42
これは、私達はサンプルの準備ができているという事を伝えるお知らせで、私達はDHL、FedEx、UPS&Aramexなど、複数の宅配会社にアプローチしていることをロジスティックチームから聞いています。

しかし、ここインドでは、この貨物を宅配便として受け入れて再利用しています。 私たちとロジスティックチームは、検索やその他のオプションを使って解決し、結果を共有しています。

通常あなたへの情報の為だけに我々はこのスティックを貨物商業モードとして他の国の他のバイヤーに送りますが、これはそちらの良い会社によって受け入れられていますか?

上記のアドバイスに注意して下さい。全てのインドの宅配業者がこの商品サービスの宅急業者として問題に直面しているので、あなたは進捗状況を報告し続け、プロセスを迅速化する必要があります。
★★★★☆ 4.0/1
arbnor
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2018 at 14:46
以下お伝えいたしますが、サンプルが準備できましたので、我々の物流チームが点在複数の国際宅配便業者、DHL, FedEx , UPSそして Aramex.等にコンタクトをしています。

インドからですと、国際宅配便業者を再び使用せざるを得ないです。我々と物流チームは他の選択肢がないか検討中です。(もしも)解決に至りましたら、ご連絡します。

通常、これはあなたへの参考までにお伝えしますと、他国の他の購入者にはエアカーゴにて、商品として発送しています。
貴社におかれましてもご了承いただけますでしょうか?

上述についてご返信ください。逐次状況は連絡を入れるようにします。また、早急に発送させるようにします。インドの全ての国際宅配便は宅配便ベースという問題に直面していますので。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime