[Translation from Japanese to Korean ] いまから帰ります。 いまから向かいます。 17:00頃に到着します。 到着予定。 途中で、TASK1とTASK2を予定しています。 帰りは、19:00に...

This requests contains 122 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( idejyu2006 , kulluk , euke1974 ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by knowin at 02 Jun 2012 at 07:07 8540 views
Time left: Finished

いまから帰ります。
いまから向かいます。
17:00頃に到着します。
到着予定。
途中で、TASK1とTASK2を予定しています。

帰りは、19:00になります。
到着は、19:00になります。

順調です。
遅れます。
少し遅れます。
早まります。
少し早まります。

idejyu2006
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 02 Jun 2012 at 07:59
지금 집에 갑니다.
지금 가겠습니다.
17'00쯤에 도착할 예정입니다.
도착예정.
하다가.task1와task2를 할 예정입니다.
19:00에 돌아갑니다.
도착시간은 19'00쯤입니다.
잘 되어가고 있습니다.
좀 늦을 겁니다.
조금 늦을 겁니다.
좀 서드릅니다.

何が順調で何が送れて何が早まるのかが分かれば、
もっと具体的に訳すことが出来ました。ごめんなさい;
韓国語は좀という言葉を頻繁に使うので
遅れます→좀 늦을겁니다.
時間的に「少し」遅れます→조금 늦을겁니다という風に訳しました。
ネイティブではないので他の方の訳も参考になさってください。
失礼いたします。
knowin likes this translation
knowin
knowin- almost 12 years ago
ありがとうございます!
大変参考になりました。

「何が」は時間のことを指します。
「順調です」は、「時間通りに到着します」を意図していました。
idejyu2006
idejyu2006- almost 12 years ago
knowin 様 ありがとうございます。
ニュアンスの違いで表現の仕方が若干変わるので、韓国語は難しいです0o.o...
前後の文がもっと分かりやすくなるかなって思いました。
失礼致します。

knowin
knowin- almost 12 years ago
コメントありがとうございます。ニュアンスですが、 https://play.google.com/store/apps/details?id=fromnow.microcosm
こちらの帰宅メールで使用しようとしていました。曖昧な文章にも関わらず翻訳ありがとうございました!
kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 02 Jun 2012 at 08:45
이제 귀가합니다.
이제 갑니다.
17:00 경에 도착합니다.
도착 예정.
중간에 TASK1 및 TASK2 예정이 있습니다.

귀가는 19:00입니다.
도착은 ​​19:00입니다.

순조롭습니다.
지연됩니다.
조금 지연됩니다.
앞당겨집니다.
조금 앞당겨집니다.
knowin likes this translation
kulluk
kulluk- almost 12 years ago
上記のコメントを参考すると、「順調です。」は、「순조롭습니다.」ではなく「제시간에 도착합니다.」の方がより良いかと存じます。
knowin
knowin- almost 12 years ago
ありがとうございます!こちらも大変参考になりました。
kulluk
kulluk- almost 12 years ago
わざわざコメントとThanksマークを頂き、ありがとうございます。
euke1974
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 02 Jun 2012 at 08:44
지금부터 돌아갑니다.
지금부터 갑니다.
17:00경에 도착할 예정입니다.
도착예정
중간에 TASK1과 TASK2이 예정되어 있습니다.

귀가시간은 19:00입니다.
도착시간은 19:00입니다.

순조롭습니다.
늦습니다.
조금 늦습니다.
빨라집니다.
조금 빨라집니다.
knowin likes this translation
euke1974
euke1974- almost 12 years ago
上記コメントを拝見しまして「順調です」を以下の通り変更いたします。

예정시간대로 도착할 예정입니다.

よろしくお願いいたします。
knowin
knowin- almost 12 years ago
訂正ありがとうございます。依頼内容が抽象的でご不便をおかけしました。依頼の背景としましては、帰宅メールを送るアプリを韓国語対応しようとしています。また、ご協力をお願いするかもしれないのですが、そのときはよろしくお願い致します。

https://play.google.com/store/apps/details?id=fromnow.microcosm&feature=search_result#?t=W251bGwsMSwxLDEsImZyb21ub3cubWljcm9jb3NtIl0.
knowin
knowin- almost 12 years ago
すみません。URLが間違ってました(_ _)
https://play.google.com/store/apps/details?id=fromnow.microcosm
euke1974
euke1974- almost 12 years ago
ありがとうございます。今後共よろしくお願いいたします。

Client

Additional info

帰宅時の文章です。TASK1、TASK2は、買い物などの任意の文字列が入ることを想定しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime