Notice of Conyac Termination

euke1974 (euke1974) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
東京都新宿区
Japanese (Native) Korean
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
euke1974 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

As for the celebrities, Daka has a number of movie and TV stars using the Path clone, such as Fan Bingbing (pictured above). It all seems to be tied to LeTV’s licensed TV and film lineup, which is streamed from the movie.letv.com and tv.letv.com sections of its site. Almost certainly the stars involved are being paid for the trouble of their – or their PA’s – posting to the service.

And so, Daka users can interact with these stars – in a manner similar to the many celebrities and sports stars on microblogs such as Sina Weibo – by leaving comments or emoticons. The same goes for regular users. Note that the emoticons are the exact same ones used in Path.

Translation

Dakaは、自社のPathそっくりのアプリを使う数々の映画俳優、テレビ俳優を擁している。例えば、Fan Bingbing (范冰冰、上の写真)がその一人だ。これはすべてmovie.letv.comやtv.letv.comの各セクションでストリーミング視聴できるLeTVがライセンスを取得したテレビ番組と映画とのタイアップに見える。スターたちはおそらく確かにここに投稿することで収入を得ているのだろう。

そして、Dakaのユーザーはスターたちとつながることができる。Sina Weiboなどのマイクロブログでコメントを投稿したりエモーションを付けたりしてスターたちやスポーツ選手とつながりを持つのと同じような形で。普通のユーザーたちも同じ方法を使う。エモーションはPathで使われているものと寸分違わず同じということに注目してほしい。

euke1974 English → Japanese
Original Text

The last time we saw a local Path clone was back in October of last year, when the Pengyou app copied the entire Path homepage – though its app was refreshingly different. This time, with LeTV’s Daka, the website looks distinct, but the app is a conspicuous imitation.

Given that Daka is trying to take an interesting angle on a social network in China – sort of combining Weibo with social video sharing – it’s a pity it marred the whole experience by not coming up with its own app design. Or perhaps local users won’t care or notice. The Daka app syncs to Sina Weibo only for the moment, but that might expand as it grows beyond version 1.0.

Get the Daka apps for iOS and Android from the LeTV minisite.

Translation

昨年の10月にこのPathのクローンサイトを見かけた頃、PengyouというPathのホームページをコピーしたサイトが立ち上げられた。(ただし、アプリは目新しいほどに違ったが)だが、今回のLeTVのDakaの場合、ウェブサイトの外見は全く異なるが、アプリは激しいほどのイミテーションだった。

Dakaは中国のソーシャルネットワークに興味深い視点を与えようとしている。Weiboにソーシャルビデオ共有を結合したような感じで。だが、完全にオリジナルデザインのアプリとの結合ではなかったことは残念だ。中国のユーザーは気にしないかも知れないが。あるいは知りさえしないかもしれない。Dakaのアプリは今のところSina Weiboとシンクロするが、バージョン1.0以降はその機能がより拡張される。

DakaのiOS、アンドロイド用のアプリはLeTVのサイトでダウンロードできる。

euke1974 English → Japanese
Original Text

The Sichuan-based MengWang company that started 2366 in September 2009 has grown it into a major gaming portal, featuring aggregated news, downloads, and paid links to gaming titles. 2366 doesn’t host any actual games and its revenue model seems to be the same ad clicks one from which Qihoo generates most of its revenue.

2366.com might well be desirable for its advertising base, as well as to drive traffic to Qihoo’s own online gaming service at wan.360.cn. We saw a similar move by Changyou (NASDAQ:CYOU), one of China’s biggest online gaming providers, when it bought the gaming portal 17173.com last November.

Qihoo’s Q4 2011 financials revealed that revenue from its web gaming operations hit US$17.18 million.

Translation

2009年9月に2366を始めた四川所在のMengWang社は、大手のゲームポータルに成長した。ニュースの総合、ダウンロード、有料ゲームへのリンクに特化している。2366自体はゲームを運営しておらず、収益モデルはQihooが立ち上げて、最も収益を上げているad licks oneと同じように見える。

2366.comは、Qihooのオンラインゲームサイト(wan.360.cn)へのトラフィックを増大させたのと同様に、広告ベースで魅力的であると思われる。中国の別の大手オンラインゲームサイトのChangyou(NASDAQ:CYOU)も同様の動きを見せている。同社はゲームポータルの17173.comを昨年11月に立ち上げた。

Qihooの2011年第4四半期の財務報告によると、ウェブゲーム運営から得た収益は1718万ドルに達している。

euke1974 English → Japanese
Original Text

Singapore-based Gushcloud Launches Office in SF, Eyes Indonesia

Gushcloud is on a roll. The social media marketing platform who pitched and battled at our Startup Arena last month has recently gotten funding and is currently expanding abroad. Its first stop? The US, with a base in San Francisco.

Prior to expansion, the team told me that they thought Gushcloud, being a social media related product (integrated with Facebook and Twitter), would be well suited to the US market. Plus, Bryan Chow, CTO at Gushcloud, also has ten years of experience living and working in Silicon Valley and is pretty certain that the US should be the team’s first stop.

Translation

シンガポールのGushcloud、サンフランシスコに支社開設、インドネシアにも注目

Gushcloudが好調だ。先月、当社が開催したスタートアップアリーナで戦ったソーシャルメディアマーケティングプラットフォームが最近になって投資を得て海外進出しようとしている。サンフランシスコの支社はその第一歩だろうか?

海外進出にあたって、フェースブックやツイッターと統合したソーシャルメディア関連製品、Gushcloudはアメリカ市場に適合していると考えていると語った。さらに、Gushcloudの最高技術責任者、Bryan Chowには10年にわたるシリコンバレーでの居住、勤務経験があり、アメリカがチームの第一歩であることは確実だ。

euke1974 English → Japanese
Original Text

And so Gushcloud’s US expansion happened. Co-founder and CEO, Vincent Ha (right of above picture), also shared this blog post which talks briefly about his US experience so far. I congratulated him and we started chatting about expansion plans via Facebook chats. As high-spirited as he is about all this, Vincent is also proceeding cautiously as he leads his startup into new markets. We also chatted a little about market size, as he said that the US is “mind boggling” as it took him a while to get used to the idea that the US isn’t Singapore in terms of scale. He added:

" You can have four big agencies in just one state and there’s still enough to go around."

Translation

そのようにしてGushcloudは米国進出に至った。共同創設者兼CEOのVincent Ha(上の写真の右側)もこのブログで彼の今までのアメリカ経験について手短に語った。フェースブックチャットで私は彼におめでとうと声をかけて、今回の進出計画についての話を始めた。この件について威勢のいい彼だが、彼のスタートアップの新しい市場への進出を慎重に進めている。さらに我々はマーケットの規模についても話し合った。彼は、アメリカには度肝を抜かされ、シンガポールの規模では考えられないようなアメリカのアイディアになれるまで時間がかかったと付け加えた。

「1つの州に4つのエージェンシーがあるんだ。そんなにあるんだぜ。」

euke1974 English → Japanese
Original Text

Indonesia is also part of Gushcloud’s plan. Vincent declined to comment much about movements in Indonesia except that they are “in a few discussions with local partners.” He added: “We’ve invested quite a fair bit of time in ground work there.”

Vincent and I very much agree with each other’s thoughts. Companies in Singapore need to expand unless the strategy is to remain local and to be acquired by expanding players, a la Groupon/Beeconomics, as he puts it. It’s risky but fun too. Opening up an office in San Francisco is just a first step and he humbly admits that his team is not quite a role model, yet. Nonetheless, he has his own thoughts on expansion:

Translation

Gushcloundのプランにはインドネシアも含まれている。Vincentはインドネシアでの動きについてさほど語ろうとはせず、「現地のパートナーといくつかの話」をしているとだけ語った。彼は「あっちでのビジネスにそこそこの時間をかけてるんだ。」と付け加えた。

我々はお互いの考えに同意した。シンガポールの企業は現地に残る戦略を取るか、グルーポンやBeeconomicsのように買収されない限り、海外に進出するしかないと彼は付け加えた。それはリスキーだが面白くもある。サンフランシスコ支社の立ち上げは単なる第一歩にすぎず、彼のチームはさほどいいお手本にはならないと謙虚に認めた。それでもなお、彼の考えは膨らみ続けている。

euke1974 English → Japanese
Original Text

PayPal Eyes Growth in Asia with Smartphone Card Reader

Last Friday online payments provider PayPal launched its ‘PayPal Here’ service. It’s a global mobile solution that empowers small business operators to accept payment with their smartphone, thanks to a free mobile application and a card reader that connects via the headphone jack.

The add-on was developed by San Francisco-based fuseproject, who gave it an easily recognizable design and logo that customers could easily see and trust. The first countries to get the service are the US, Canada, Australia, and Hong Kong. You can check out the demo video of PayPal Here below.

Translation

Paypal, アジアでのスマートフォンカードリーダーの成長に注目

先週金曜日、オンライン決済プロバイダーのPayPalが「PayPal Here」サービスを立ち上げた。これは小規模の業者のスマートフォンでの決済を助けるものだ。無料のモバイルアプリをダウンロードして、スマートフォンのイヤホンジャックにカードリーダーを装着すると使用できる。

この新たなサービスはサンフランシスコに本社をおくfuseprojectが開発した。識別が楽なデザインとロゴでユーザーがすぐに見分けられて、信頼できる。第一段階で導入されるのはアメリカ、カナダ、オーストラリア、香港だ。PayPal Hereのデモビデオは以下のリンクをクリックしてほしい。