[Translation from English to Japanese ] Indonesia Twitter Users Getting Verified: An Inside Look at How that Happens ...

This requests contains 1625 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , yoggie , michelle , euke1974 ) and was completed in 6 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 26 Mar 2012 at 16:05 2064 views
Time left: Finished

Indonesia Twitter Users Getting Verified: An Inside Look at How that Happens

Indonesia is fifth in the world in the amount of users it has on Twitter. Jakarta has even been called the Twitter capital of the world with numerous trending topics coming from the Indonesian city. We previously reported that Twitter was translated into Bahasa Indonesian by the community, managed by handpicked moderators at Twitter Translation Center. Now apparently Twitter has been giving some of the account verification duties to local moderators as well.

euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 16:24
「承認済み」のインドネシアのツイッターユーザー その内実

インドネシアはツイッターユーザーが世界で5番目に多い。様々なトピックの集まるジャカルタはツイッターの都とさえ呼ばれている。我々は以前、ツイートが選ばれたモデレーターの運営する翻訳センターによってインドネシア語に翻訳されていることを伝えた。今やツイッターはアカウントの承認作業をも現地のモデレーターに託した。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 16:46
インドネシアのTwitterユーザーが検査されている:どうしてこのようなことが起きたのか内側からの見解

インドネシアは、Twitterを持つユーザーの人数で世界5位だ。ジャカルタも、インドネシアの都市から流れる多数のトレンドトピックによってTwitterの世界首都と呼ばれている。我々は以前、Twitterはコミュニティによってインドネシア語に翻訳され、それはTwitterの翻訳センターで厳選されたモデレーターによって管理されていることを報告した。そして今、どうやらTwitterは現地のモデレーターにもアカウントの確認義務の一部を与えているようだ。

One of the moderators from Indonesia (who asked not to be named) shared that moderators had been given the responsibility of screening a list of those Twitter users from Indonesia who have many followers. As I understand it, Twitter has 606 users on the list to be verified for now.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 22:52
(匿名希望の)インドネシアのモデレーターの一人は、モデレーターは、フォロワーを数多く抱えるインドネシアのTwitterユーザーのリストを審査する責任を担わされていたと述べた。私の見解では、Twitterは現時点でリスト上の606のユーザーを審査する必要があると思われる。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 16:27
インドネシアのモデレーターの一つ(匿名希望)によると、彼らはフォロワーの多いインドネシアのツイッターユーザーのリストをスクリーニングする責任を与えられたとのことだ。私の知る限り、ツイッターは今のところ606人の承認済みユーザーを有しているとのことだ。

Although there is no specific minimum amount of followers needed to get verified, he hinted that those who are famous or widely followed are the ones who will be initially verified. The process of screening by the moderators will be by checking the website listed at a user’s bio (it must be a personal website, and cannot be a profile like About.me urls, or any other for that matter), and then they will look to see whether there is a Twitter widget or a link pointed to their Twitter account on the website. Last but not least a user has to have a Wikipedia page, and a link from the Wikipedia page to the user’s website or Twitter account will be a big help too.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 22:19
承認を受けなければいけない最低限のフォロワーの数は決まっていないけれど、有名であったり、多くの人にフォローされているユーザはまず承認を受けないといけないだろうと示唆されている。モデレーターによる審査は、ユーザーのちょっとした伝記(個人的なウエブサイトに限られ、「about me urls」などのようなプロフィールは含まれない)にリストアップされたウェブサイトをチェックすることでなされ、それから、ウェブサイト上にTwitterウイジェット、あるいは、Twitterアカウントに繋がるリンクがあるかどうかを見られる。最後になったが大事なことは、ユーザーがWikipediaのページを持っていたり、Wikipediaのページからユーザーのウェブサイト、Twitterアカウントにつながっていたりする場合も大きなポイントとなる。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 16:35
承認を得るための最低限のフォロワー数は定められていないが、有名なユーザーや幅広くフォローされているユーザーがまず承認を受けると彼はほのめかした。モデレーターによるスクリーニングのプロセスは、ユーザーのプロフィールがリストされたウェブサイト(個人のウェブサイトでなければならず、About.meのURLなどは不可)のチェックして、ツイッターウィジェットがあるかウェブサイトにツイッターアカウントへのリンクが張られているかを確認する形で行われる。最後に少なくともウィキペディアのページを持っているユーザーでなければならず、そのページにユーザーのウェブサイトやツイッターのアカウントがあるとさらに有利に働く。

It’s interesting to hear how this process works, although we don’t know if this is the way Twitter does things in other countries or not.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 22:21
このプロセスがどのように作用しているのか、興味深い。ほかの国で、Twitterがこんなやり方をしているかどうかは分からないが。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 16:37
ツイッターが他国で同様のことをしているのかはわからないが、このようなプロセスについて知ることは非常に興味深い。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime