笹野 英司 (esworks) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
esworks English → Japanese
Original Text

Bark Odometer.
When you switch the Bark Limiter off, it will report the corrections that have occurred since the last time you switched it on. Immediately after you switch the unit off, the #3 light will flash one time to confirm switch-off. Then it will flash rapidly (one flash per detected bark). Based on the number of these rapid flashes, you know whether your dog needed a few corrections, a lot of corrections, or no corrections at all while you were away from home.
Fitting a Bark Limiter Properly.
A Bark Limiter must be very snug to work properly and correct the dog consistently.
To locate the buckle in the best position for your dog’s neck size, you can adjust the strap by sliding it through the molded slots.

Translation

無駄吠えカウンター
一度、 Bark Limiterのスイッチを切ると、スイッチをオンにしてから発生した罰(刺激)の回数をレポートする。スイッチを切るとすぐに、#3のライトが1回点滅し、スイッチオフであることを知らせる。そして、素早く点滅する(無駄吠えを検出したら1回点滅)。素早く点灯した数によって、外出時にはに罰(刺激)の回数を多くするか少なくするか、またはまったく与えないようにするかの指標となる。

Bark Limiterの設定
Bark Limiterは一貫して正常に動作し、犬に対して正確に罰(刺激)を与えなければならない。
犬の首のサイズに対して適切なポジションにバックルを置き、スロットをスライドさせてストラップを調節出来る。

esworks English → Japanese
Original Text

・Compact, easy to use, rugged, and waterproof
• Five intensity levels – set intensity instantly with a press of a button
• Bark OdometerTM – Counts the number of times your dog barks so you can determine its effectiveness, even when you are not home, and then adjust intensity as needed
• Internal Bark Sensor is activated by vocal cords and designed to help minimize false stimulation
• Consistent and dependable so your dog receives the same stimulation each and every time
• Easy-to-see light confirms on/off, intensity level, and low battery
• Choice of long or short contact points for differing coat thickness
• Strap adjusts easily for a perfect fit with any size dog

Translation

・軽量、使いやすい、凸凹している、防水機能
・5段階の強度-ボタンを押して簡単に強度が設定可能
・Bark Odometer(無駄吠えカウンター)-無駄吠えの回数をカウントする。外出時に適切にセンサーが働いたか、その効果性を確認できる。
・Internal Bark Sensor(内部の無駄吠えセンサー)-声帯により動作し、犬に対して与える間違った刺激を最少にする。
・信頼性は抜群。何時でも無駄吠えに対して同じ刺激を与える。
・視認性のよいライトで強度やバッテリー残量が分かる。
・装着時に、毛の長さによって、ショート・ロングを選択可能。
・首輪は調節可能でどんな犬種にも対応可能。

esworks English → Japanese
Original Text

This warm weather sleeping bag from Coleman® is designed for the Big & Tall customer. The bag measures 36 in. x 90 in. and can accomodate a person up to 6 ft. 6 in. tall. The bag has a comfort range rating from 40°F to 60°F, ideal for spring and summer camping.
The included cotton sheet is removable, allowing for 4 different sleeping bag configurations. By separating the bags, the sleeping bag can be used as a standard bag and the liner can be used as a lightweight sheet. When the bags are zipped together, the system can be used as a heavier single sleeping bag or spread out to make for a comfortable bottom layer.
Contoured design keeps head on bag & bag off face
No snag patented zipper

Translation

Coleman®の「Warm Weather Sleeping Bag」は大きいサイズの方向けにデザインされています。長辺が90インチ、短辺が36インチです。この寝袋は身長6フィート6インチのお客様まで対応できます。この寝袋は華氏40°から60°までの使用を想定し、春夏のキャンプで活躍します。
インナーのコットンシートは取り外し可能で、寝袋を4つの異なった形状に変えることが出来ます。寝袋をバラバラにすることで、寝袋を通常使いに利用でき、ライナーは軽いシートとして利用できます。寝袋をファスナーでつなぎ合わせると、厚めのシングル用寝袋として利用でき、快適なボトムレイヤーを形成できます。
丸みを帯びたデザインはしっかりフィットします。
引っ掛かりの少ない特許取得済みファスナー。

esworks English → Japanese
Original Text

Now, obviously, these communities are always going to be relatively small, so an app or service in Tibetan or Uyghur is going to have limited scalability. That means if the only reason you’re making apps is to become a billionaire you can stop reading now (you probably stopped a few paragraphs ago anyway). But for those of you that are in tech to solve problems and build useful applications, these are significant and under-served communities where there are are real problems that have yet to be solved. The cultural and linguistic barriers to entry are formidable, sure, but they’re not insurmountable, especially if you’re willing to hire locals as part of your team (and why wouldn’t you be?).

Translation

今、明らかになっていることは、これらの地域は相対的に小さく、チベットやウイグルでのアプリやサービスの拡張性には限界があるということ。これは、アプリを開発する理由が億万長者になるということであれば、この記事を読むのを止めてほしい(多分ここまで読んでいないでしょうが)。しかし、技術的な解決策や役に立つアプリケーションの創造が目的であれば、ここはまだ、多くの解決すべき課題があり、重要な場所なのである。文化的かつ言語的な障壁は手ごわいが、乗り越えられないことはない。とくに、それらの民族をチームとして雇用しようとする意志があるならなおさらだ。