Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

endy (endy) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
千葉県浦安市
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
endy English → Japanese
Original Text

China Projected to Overtake Japan in Online Ad Spending

New projections from eMarketer suggest that online ad spending in China is expected to surpass that over neighboring Japan within the next few years. The research firm cites this years “tsunami and continuing economic difficulties” as reasons why overall ad spending has dropped 3.7 percent this year.

But with regards to online ad spending, I’d posit that the reason Japan can’t keep pace with China is because of its aging population. Older demographics likely mean a preference for traditional media, and as we saw in our recent report concerning Japanese ad-giant Dentsu.

Translation

中国、オンライン広告費で日本を凌駕する見込み。

電子メールマーケティング業者が発表した新しい予測によると、ここ5年のうちに中国でのオンライン広告費が隣国である日本を凌駕するという。調査会社は、今年発生した津波と引き続く不況を、今年の総広告費が3.7%低下した理由としてあげる。

しかしオンライン上の広告費に関しては、人口全体の高齢化が日本が中国についていけない理由であると、私は考えている。人口動態が高齢化している場合、伝統的なメディアが好まれる傾向がある。日本の大手広告代理店である電通に関する私ちが作成したレポートにもその点が触れられている。

endy English → Japanese
Original Text

Tencent’s Paipai.com is a Veritable Pirate’s Bay – But Users Love It

There seems to be a rampant piracy and counterfeiting problem on Tencent’s e-commerce platform, Paipai.com. But judging by user reviews, everyone’s happy.

Although Tencent is one of China’s most established web companies, it still hasn’t come to grips with counterfeit designer brands or shanzhai gadgets on its relatively new online shopping portal.

On Paipai today you can buy anything from counterfeit Calvin Klein underwear right up to a detailed iPhone 4 knock-off. Users on the site, however, seem mostly aware of what’s going on, and are happy with the goods that they’re buying.

Translation

Tencent社のPaipai.comはまさにPirate's Bay、ただしユーザの評価は上々。

Tencent社のeコマース・プラットフォームであるPaipai.comには蔓延した著作権侵害、偽造品流通という問題があるようだ。ただしユーザーにとってみればみんながハッピーなようだ。

Tencent社は中国のもっとも有名なインターネット関連会社の一つだが、その比較的新しいショッピング・ポータルサイトに存在する、偽造もののデザイナーブランド商品や、上海の格安携帯電話メーカー(shanzhai gadgets)とった問題に、同社は取り組んでいない。

今日、Paipai.comでは、カルバン・クラインの下着の偽造品からよくできたアイフォン4のコピー商品まで、何でも買うことができる。このサイトのユーザーはここで何が起こっているのかほぼ理解しており、にもかかわらず購入した品に満足している。

endy English → Japanese
Original Text

Hand made in the USA this could be the last frame you ever have to buy, the best of both worlds, the snappy ride of steel with the light weight of carbon fiber this is a great riding frame and fork. Nothing rides like a titanium bike with its strong and snappy blended 6al/4v 3al/2.5v aero shaped tubeset, designed to put all of the riders power to the road. Classic American craftmanship with is perfect welds and beautiful hand buffed finnish with Litespeed's classic acents this bike as great to look at as it is to ride. You'll ride to a new personal best at this years local sprint triathalons or take it to Kona for the Iornman championships.

Translation

アメリカ合衆国にてハンドメイドされた自転車です。その性能ゆえにお客様が最後にお買い求めになるフレームになるかもしれません。スチールのきびきびとした走行感があると同時にカーボン樹脂の軽さも持ち合わせており、二つの素材のそれぞれの長所がうまく調和されています。装着されたチューブセットは力強くきびきびと走るよう調整された合金製(6al/4v 3al/2.5v)、車体の素材はチタン製。そんな自転車は他にありません。まさにライダーの力すべてが道路へと注がれるよう設計されています。完璧な溶接技術にはアメリカの職人魂を見ることができ、ライトスピード社製のクラシックなアセントに手作業で研磨仕上げがされています。この自転車は乗るだけではなく眺めているのにもいいですね。あなたはきっと今年新しい最愛の一台に乗って地元のトライアスロン大会へ出場することになるでしょう。あるいは Iornman 選手権のためにコナへ持っていくことになるかもしれませんね。

endy English → Japanese
Original Text

Hi, I just wanted to know what information you put in the description for the item? I hope that you did not put louis vuitton keepall 50, because I have not received item and it has not even left san francisco. I hope that nobody stole it. Or did you put used bag for the description? Is there insurance for this item? because I may need a refund. I know that I only have 45 days to make a claim because I don't want to lose my money. I have called I am guessing which is san fransicso but there is no other updates on this item. I am not sure of what to do at this point.

Translation

こんにちわ。ちょっと訊きたいのですが、品名には何て記載しましたか。「ルイ・ヴィトン キーポル 50」と書いていなければいいのだけど。というのも、まだ品物が届いていないうえに、サンフランシスコを発ってもいないのです。盗んだりされていなければいいのだけど。あるいは品目に「中古バッグ」と記載しましたか。この商品に保険はかけましたか。というのも返金してもらう必要があるかもしれないからです。保険金を受けられなくなっては都合がよくないので知っているのですが、保険金の請求は45日以内にしないといけないのです。まだサンフランシスコにあるのかと考えて電話してみたのですが、この商品に関する新しい情報は何もありませんでした。現時点では何をしていいのか分かりません。

endy English → Japanese
Original Text

Dear Mr ●●

Following a review of your account, we regret to inform you that we are no longer able to offer you our telephone betting service and whilst our online service remains available to you, betting restrictions will be applied on any future bets placed.

Should you wish to continue to use our services the Sports offers and promotions available to you will be restricted to the following regular offers which remain open to all customers: Channel 4/1 Free Bet Offer; Feature Race 4/1 Free Bet Offer; Sky Dogs 2/1 Winner Free Bet Offer; Best Odds Guaranteed; Racing Value Offers; Bore Draw Money Back; 100% Euro Accumulator and the 50% Parlay Bonus.


Translation

●●さんへ

お客様のアカウントを調査しました結果、誠に遺憾ながら、これ以降はテレフォンベッティングサービスはご利用いただけません。私どものオンラインサービスはご利用を継続していただけますが、これ以降は全てのベットに規制がかかります。

サービスのご利用を継続される場合、スポーツベッティングに関してお客様が対象となるオファー及びプロモーションは、全てのお客様を対象とするものに限定されます。具体的には次に掲げるものです。

・Channel 4―ベット一回分無料
・Feature Race 4―ベット一回分無料
・Sky Dogs 2―勝者ベット一回分無料
・ベストオッズ保証
・レーシングバリューオファー
・0対0で引き分けになった場合の返金
・100%のユーロアキュムレーター及び50%のパーレイボーナス