[Translation from English to Japanese ] It is showing as suspected fraud as because your delivery address is not reco...

This requests contains 259 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( endy , rakia , neeen4102 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by terry at 18 Aug 2011 at 00:41 2118 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It is showing as suspected fraud as because your delivery address is not recognised by Paypal. Please can you send over a copy of a utility bill from the last 3 months with your name and delivery address on it as proof of address so we can release your order.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2011 at 01:05
ペイパル上で発送先住所が未確認となっているため、詐欺行為を行っているような外観を呈しています。現住所を確認するため、お客様のお名前と発送先住所が記載されている公共料金の支払請求書のコピーを、過去3カ月分にわたりお送りください。そうすれば発送が可能になります。
endy
endy- almost 13 years ago
ごめんなさい、訂正があります。"from the last 3 months" を「過去3カ月分にわたり」と訳していますが、恐らくそれは誤りで、過去3カ月以内の請求書であればどれでもいいので一通という意味だと思います。訳した後で、fromのに続くのが複数形のmonthsなためfromが「~のうちで」という意味で機能しているのでは、と思い直しました。後付けでごめんなさい。
neeen4102
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2011 at 01:01
あなたの配達先住所が、Paypal(インターネット決済システム)によって承認されていないため、詐欺の疑いがあるとみなされている。住所を確認するために、あなたの名前と配送先住所が明記されている、3ヶ月以内に送られた公課金(電気、水道、ガスなど)の通知書のコピーを送ってください。そうすればあなたの注文を再開します。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Aug 2011 at 01:13
ペイパルで配達先の住所が確認できないため、詐欺の疑いがあります。
名前と配達先の住所が記載された過去3か月以内の公共料金の支払書の写しを証明として送っていただければ、ご注文品を発送出来ます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime