[Translation from English to Japanese ] Hi, I just wanted to know what information you put in the description for the...

This requests contains 572 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , kaji , endy ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by donguri at 19 Aug 2011 at 18:49 997 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi, I just wanted to know what information you put in the description for the item? I hope that you did not put louis vuitton keepall 50, because I have not received item and it has not even left san francisco. I hope that nobody stole it. Or did you put used bag for the description? Is there insurance for this item? because I may need a refund. I know that I only have 45 days to make a claim because I don't want to lose my money. I have called I am guessing which is san fransicso but there is no other updates on this item. I am not sure of what to do at this point.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2011 at 21:24
こんにちわ。ちょっと訊きたいのですが、品名には何て記載しましたか。「ルイ・ヴィトン キーポル 50」と書いていなければいいのだけど。というのも、まだ品物が届いていないうえに、サンフランシスコを発ってもいないのです。盗んだりされていなければいいのだけど。あるいは品目に「中古バッグ」と記載しましたか。この商品に保険はかけましたか。というのも返金してもらう必要があるかもしれないからです。保険金を受けられなくなっては都合がよくないので知っているのですが、保険金の請求は45日以内にしないといけないのです。まだサンフランシスコにあるのかと考えて電話してみたのですが、この商品に関する新しい情報は何もありませんでした。現時点では何をしていいのか分かりません。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2011 at 21:08
こんにちは、私はこの品物に対して貴方がどのような情報を書いたのかを知りたいのです。ルイヴィトンのキーポル50を載せてないことを願っています。まだこの品物を受け取っていませんし、サンフランシスコからも発送されていないからです。盗まれたりしていないと思います。あるいは中古のバッグを説明に加えたのでしょうか。この品物への保証はありますか。私は返金して欲しいからです。返金の申請には45日しかありませんので払ったお金を失いたくありません。サンフランシスコのどこかにあると思って連絡しましたが、この品物の更新はされていません。今の時点でどうすればいいのかわかりません。
kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Aug 2011 at 20:27
お世話さまです。私としては、商品についての明細書にあなたが書かれた情報が知りたかっただけですよ。louis vuitton keepall 50と書かれていなければよいのですが。私がまだlouis vuitton keepall 50を受け取ってもいませんし、サンフランシスコから発送されてすらいないようなので。誰にもとられていないといいのですが。それとも、明細書には中古のバッグについて書きましたか?商品には保険をかけましたか?何故それを聞くかというと、返金が必要になる可能性があるからです。お金を失いたくはないという理由で、クレームをつける期間が45日しかないことは認識しています。san fransicsoにあるのではないかと思い、連絡をとりましたが、このアイテムについては他にアップデートされたものは無いようです。この時点では、どうしたものかと考えています。

Client

Additional info

ebay のバイヤーから、セラーへのメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime