[Translation from English to Japanese ] Hand made in the USA this could be the last frame you ever have to buy, the b...

This requests contains 1002 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , yakuok , endy ) and was completed in 2 hours 56 minutes .

Requested by mirakoma at 21 Aug 2011 at 20:17 1362 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hand made in the USA this could be the last frame you ever have to buy, the best of both worlds, the snappy ride of steel with the light weight of carbon fiber this is a great riding frame and fork. Nothing rides like a titanium bike with its strong and snappy blended 6al/4v 3al/2.5v aero shaped tubeset, designed to put all of the riders power to the road. Classic American craftmanship with is perfect welds and beautiful hand buffed finnish with Litespeed's classic acents this bike as great to look at as it is to ride. You'll ride to a new personal best at this years local sprint triathalons or take it to Kona for the Iornman championships.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2011 at 22:09
アメリカ合衆国にてハンドメイドされた自転車です。その性能ゆえにお客様が最後にお買い求めになるフレームになるかもしれません。スチールのきびきびとした走行感があると同時にカーボン樹脂の軽さも持ち合わせており、二つの素材のそれぞれの長所がうまく調和されています。装着されたチューブセットは力強くきびきびと走るよう調整された合金製(6al/4v 3al/2.5v)、車体の素材はチタン製。そんな自転車は他にありません。まさにライダーの力すべてが道路へと注がれるよう設計されています。完璧な溶接技術にはアメリカの職人魂を見ることができ、ライトスピード社製のクラシックなアセントに手作業で研磨仕上げがされています。この自転車は乗るだけではなく眺めているのにもいいですね。あなたはきっと今年新しい最愛の一台に乗って地元のトライアスロン大会へ出場することになるでしょう。あるいは Iornman 選手権のためにコナへ持っていくことになるかもしれませんね。
endy
endy- almost 13 years ago
ごめんなさい。訳し漏れに伴う追加と訂正があります。
①訳文の「二つの素材のそれぞれの長所がうまく調和されています。」のあとに「とても素晴らしいフレーム及びフォークです。」と追加してください。
②訳文で「今年新しい最愛の一台に乗って地元のトライアスロン大会へ出場することになるでしょう。」とありますが「今年地元のトライアスロン大会で自己ベストを更新するでしょう。」へ訂正してください。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2011 at 22:03
アメリカ製のハンドメイド品、お買い求めになるのなら例え二つの世界をまたいで探してもこのフレームが最適です。カーボンファイバー製の軽量さを持ったスティール素材できびきびとした走りができます。この製品はとてもいい走りをするフレーム・フォークです。強さときびきびとした動きを兼ね備えた6al/4v 3al/2.5vのエアロ型チューブセットで、ライダーの力を余すところなく道路に伝える設計となったチタン製バイクのようなものはこれの他にはありません。古い時代を思わせるアメリカのクラフトマンシップが生かされて、ライトスピードのクラシックな感じのこのバイクは、溶接は完璧で美しく磨かれた仕上がりをしており、乗ることも素晴らしいですが見るのも素敵です。これで走ると今年の地方で開かれるスプリントトライアスロンで新たな個人記録を出したり、コナでのアイアンマンチャンピオンシップに参加することもできます。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2011 at 22:59
米国でハンドメイドされたこのフレームを手に入れたが最後、もう2度とバイクフレームを買う必要はなくなるでしょう。鋼独特のきびきびした勢いのある走りと、カーボンファイバーならではの軽さで、両方のいいとこ取りをしたとても乗りやすいフレームとフォークになっています。頑丈で勢いのある6al/4v 3al/2.5vが組み合わさったエアロチューブセット付の、ライダーの力の限りを路上に注ぎ込むことができるチタニウムバイクほど乗りやすいバイクはありません。アメリカの伝統的な職人技で作り上げられた、Litespeedならではのその完璧な溶接加工と、手で美しく磨かれた仕上がりで、乗るのはもちろん鑑賞するのにも良いバイクです。今年の現地のスプリントトライアスロンで自己ベストタイムをはじき出すのも良し、Konaに繰り出しアイアンマンチャンピオンシップに挑戦するのも良しでしょう。



Original Text / English Copy

This bike flattens out the climbs, hammers the flats and corner on rails, it can do it if you have the legs. Its in great condition with a few small blemishes that could easily be buffed out with some steel wool and a little elbow greese, invest in a new set of decals and the bike would look like new again. Chris King threadless headset is included.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2011 at 21:20
この自転車に乗れば、上り坂を平地かのように、レールを踏みつぶしてしまうかのように、走行することができます。どなたでも脚さえついていればできるのです。この商品は状態がとてもよく、数か所小さな傷が付いていますが、スチールウールを使って簡単に磨き落とすことができます。またさらに新しいステッカーをお買い求めいただければ、ふたたび新品のようになります。 Chris King 製スレッドレスヘッドセットが付いています。
endy
endy- almost 13 years ago
ごめんなさい、訂正があります。
訳文で「レールを踏みつぶしてしまうかのように」とありますが、正しくは「平地はしっかりと安定して、そしてコーナーはレールに乗っているかのように」です。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2011 at 22:25
このバイクは、坂道を平坦な道のように、平坦な道では力強く、カーブではレールがあるように走ります。両足があればこれができるのです。良い状態に保つためにはほんのわずか労力が必要で、それは少し力を入れて鉄綿で磨き、新しいステッカーを貼ることです。そうすれば再び新品同様になります。クリスキングのワイヤレスヘッドホンをお付けします。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2011 at 23:13
傾斜を軽くし平地とレールのコーナー部分をたたきこみ、足があればなんでもやってのけてくれるバイクです。良好の状態で、いくらか小さな傷がありますが、それらはスチールウールを使用した上で多少ごしごしとこすれば磨き落とすことができるでしょう。新しいデカールのセットに多少お金を費やせば、このバイクを新品同様にすることもできます。Chris Kingのスレッドレスヘッドセットが含まれます。

Client

Additional info

トライアスロン用のバイクフレームについての商品説明です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime