endy (endy) Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
千葉県浦安市
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
endy English → Japanese
Original Text

China Telecom Deal to Bring Cloud Gaming to Smart TVs

Chinese casual gaming fans will soon be able to put down their smartphones and instead pick up their remote controls. That’s because Ubitus has just announced that its GameCloud platform will launch in the country in partnership with China Telecom on October 1st, 2012. It’ll bring “cloud gaming” to owners of web-enabled Smart TVs or set-top boxes, allowing them to play console-style high-definition games without the need to actually have a games console. The Ubitus library of licensed titles will bring games covering motor racing, sports, RPGs, virtual fighters, puzzlers, and more, all into the living room on the big-screen.

Translation

China Telecomの計画、スマートテレビへクラウドゲーミングを導入

中国の気まぐれなゲームファンはもうすぐスマートフォンを捨ててリモコンを手に取ることになるだろう。というのも、UbitusがGameCloudというプラットフォームを China Telecom と共同で2012年10月1日に中国で立ち上げることを発表したからだ。実行されればウェブが利用可能なスマートテレビやセットトップボックスのオーナーが「クラウドゲーミング」を体験できるようになる。つまり、ゲーム機を手元に用意することなしに解像度の高いゲーム機型ゲームをプレイすることができるようになるのだ。Ubitusには使用許諾されたゲームが揃っており、モーターレース、スポーツ、RPG、格闘、パズルなどが含まれている。これがリビングルームの大きなスクリーンで楽しめるようになるのだ。

endy English → Japanese
Original Text

Games consoles like the Xbox are technically illegal in China, and are only available via the grey-import market. The only real – well, legal – challenger to this new Ubitus and China Telecom tie-up would be the newly-launched, home-grown CT510 ‘eedoo motion’ device.

It gives Taiwan-based Ubitus the first commercial cloud gaming platform that’s running in China. No pricing details have yet been revealed, and this will likely be limited to China Telecom (NYSE:CHA; HKG:0728) home broadband subscribers who actually have a fast enough connection speed (after factoring in China Telecom losing more than half of your promised speed somewhere in the tubes) to handle this new wave of cloud gaming.

Translation

Xboxのようなゲーム機は建前上中国では違法で、裏で調達するほかない。UbitusとChinaTelecomの共同計画はこの現状に対する唯一の適法な挑戦であり、新たなCT510 ‘eedoo motion’の機器を提供することになる。

この計画は台湾を基盤とするUbitusへ中国で初めてとなる商業ベースでのクライドゲーミングのプラットフォームを導入することになる。また、価格の詳細は未だ明らかにされていないうえ、このサービスはChinatelecomの家庭向けブロードバンドの利用者に限定して提供されることになるだろう。というのも、彼らはこの新しい波となったクラウドゲーミングを利用可能にする充分に速い接続速度を実際に確保しているからだ(Chinatelecomが事前に予定していた接続速度の半分にも満たない接続速度しか提供できていない現状を考慮すると接続速度は重要だ)。

endy English → Japanese
Original Text

The deal also saw three major makers of HD smart TVs – China’s Skyworth and Konka, and South Korea’s LG (066570:KS) – brought in to demo the new platform at China Telecom’s own 2012 Tianyi (E-surfing) 3G Handset Fair which took place this weekend in Guangzhou, and where the announcement (pictured top) took place. It’s not clear if they’ll also be demoing the cloud gaming system in-store in the run-up to its October launch.

Just last week we looked at new stats which showed that 30 percent of new, web-enabled smart TVs were being sold in China, making the market second only in terms of enthusiastic adoption to Japan.

Translation

この計画を受けて、ハードディスク付きスマートテレビのメーカーであるChina’s Skyworth 、Konka、韓国のLG (066570:KS) の三社は、Guangzhouでこの週末に開催されたChinatelecom主催の 2012 Tianyi (E-surfing) 3G Handset Fair において、このプラットフォームのデモ製品を展示した。そしてこの場で前述の計画発表がされたのだ(上の写真)。各社が10月のサービス開始までの準備期間の間に店頭でもクラウドゲーミングのシステムにつき試作機の実演を行うかどうかは明らかになっていない。

ちょうど先週、新しく生産されたウェブが利用可能なスマートテレビのうち30%が中国で売れているという統計を目にしたが、これによって中国は熱心に導入を進める日本に次いで第2位の市場規模になったといえる。

endy English → Japanese
Original Text

The mobile learning trail app, in essence, aims to provide an interactive learning experience for students, allowing both parties to communicate real-time while being on an outdoor mobile trail. On top of which, students can also embed multimedia and location-based elements, which adds visual and audio experience instead of mere scribbling on pen and paper. Teachers are no longer restricted to the traditional methods of gathering feedback from students only after they return to the classroom. What’s more, SquareCrumbs is a web-based app, which also implies that users are able to access the app anytime, anywhere, and on any device.

Translation

このモバイル教育アプリの特徴は,生徒に双方向的な学びの機会をを提供することを目指しており,野外学習中に二つのグループ間での同時通信を可能にするという点だ.そのうえ,このアプリでは,生徒はマルチメディアと場所の要素をも扱うことができ,ペンと紙でメモをとるだけではない,画像と音声の要素が付け加わることになる.先生たちは,教室に帰ってからしか課題を回収できないといった,伝統的な方法からくる制約に囚われることもない.さらに SquareCrums はウェブベースのアプリであり,つまり,ユーザーはいつでも,どこでも,どんなデバイスを使ってでもアプリにアクセスすることができるのだ.

endy English → Japanese
Original Text

The team at SquareCrumbs is pretty passionate about education, and they’re hoping to revolutionise the way we learn through technology. They’re aiming to help students learn better, and to date, they have already served over 1000 users, and already worked with some secondary schools within Singapore

And especially in a country like Singapore where a lot of money is invested in education, how the Singapore-based startup monetize is through payment from schools using its platform on a per-trail basis, which also includes data retention for a period of three months. The company is also bootstrapped at the moment with no investors.

Translation

SquareCrumb のチームは教育に大きな情熱を傾けており,テクノロジーを通じて学びの方法に革命を起こしたいと考えている.彼らは,生徒たちがより良く学べるよう助けたいを考えており,現在までに,1000人以上のユーザーにサービスを提供しているうえ,シンガポール国内では中学校数校と共同プロジェクトを進めている.

また,特に多額の資金が教育に投資されているシンガポールのような国では,新規企業は,活動単位でプラットフォームを学校に利用させデータを3ヶ月間保存し,利用する学校からの支払でもってマネタイズを行っている.そのような企業はその時点で投資者なく立ち上げられている.

endy English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for shopping with Neiman M. We encountered an issue that prevented us from processing your order. Please contact us and reference order number WN1690703513. Contact us within 7days to prevent order cancellation. For rush delivery orders (overnight/second-day), please contact us within 5 days.

We received your inquiry in regard to your
order number WN1690703513.

We have sent a faxed request to your bank
and are waiting for a response so that we
may process your order.

You may expedite the processing of your
order by sending us a copy of your email
a copy to nmdreferral@neimanmarcus.com.
Please include your order number and blackout
all account numbers except for the last 4
digits of your bank card.

Translation

Neiman Mでお買いものをしてくださり,ありがとうございます.お客様の注文につき手続を進めるにあたり問題が生じました.私どもにご連絡をくださり,注文番号のWN1690703513をお伝えください.注文のキャンセルを避けるために7日以内にご連絡をください.お急ぎのお届け(翌日,翌々日のお届け)のためには,5日以内にご連絡ください.

私どもは,注文番号WN1690703513に関して,お客様から質問をお受けいたしました.

私どもはファックスでお客様の銀行へ要請を送りまして,注文の手続を進められるよう,回答を待っているところです.

メールのコピーをnmdreferral@neimanmarcus.comへお送りくださることで注文手続を迅速化することもできます.メール中に注文番号を含むようにしたうえで,キャッシュカードの下4桁を除いて他のアカウント番号を黒塗りにしてください.

endy English → Japanese
Original Text

Also, according to comScore (Japanese), by the end of fiscal 2010, there were just shy of 10 million smartphones in Japan. If the year-on-year 230 billion yen sales increase is attributed to these 10 million users — which of course the Nikkei isn’t strictly suggesting, but bear with me–the average revenue per user is 23,000 yen ($300). This is not inconceivable but it is highly unlikely.

Of course e-commerce sales’ increase is a result of many factors. But the implication that smartphones play a major role is an interesting notion. Especially since the suggestion is that smartphones are driving sales in addition to those from PC purchases instead of just eating from PC’s share.

Translation

またcomScore(日本)によると、2010年度の終わりまでに1000万弱のスマートフォンが日本で使われていた。もし前年比で2千3百億円の売上増がこの1000万弱のユーザーによるものなら(もっとも日経がはっきりそう指摘しているわけではないがここではこの前提を受け入れて欲しい)ユーザー単位の平均収益は2万3千円(300ドル)だ。これは信じられない数字で実際とは乖離している可能性が高い。

電子商取引の分野で起こった売上げの増加はもちろん様々な要因によるものだ。もっともスマート・フォンがそこで大きな役割を果たしたという分析は興味深い。また特にスマートフォンがPCのような既存の取引媒体からシェアを奪うのではなく新たに全体の取引数を増やすという方向で働いたという分析は興味深いものだ。

endy English → Japanese
Original Text

So what is it about smartphones that stimulates e-commerce? That is a question deserving of its own post. My best guess is smartphones support impromptu purchases. Also, as Rakuten has implemented in its smartphone apps, the ability to scan barcodes in brick-and-mortar stores and purchase cheaper goods on the fly aids sales.

While I am hesitant to give smartphones too much credit for the last year in e-commerce sales, their potential is undeniable. With the smartphone market share at about ten percent, Japan is positioned at just the beginning of the smartphone boom, making the outlook for online stores even better.

Translation

スマートフォンが電子商取引に新しい風を吹き込むことができたのは何故だろうか。これは重要な問いだ。私の考えでは衝動買いをしてしまいやすい点が一つの要因ではないかと思う。また、楽天がスマートフォン・アプリとして実用化していたが、実店舗でバーコードをスキャンして帰り後で安売り品を買うことができるというのも一つの要因だろう。

昨年の売上げが凄かったからといってスマートフォンをあまり褒めすぎることはしたくない。だがスマートフォンの将来性は確かなものだ。今のところスマートフォン経由の売上げは全体の10%ということだが、日本ではいまスマートフォン・ブームが始まったばかりだ。オンライン・ストアにとって将来は明るいといえる。