[Translation from Japanese to English ] Sorry for replying late. I have been busy,because there are too much work to ...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( diego , tktk ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tamamayu33 at 08 May 2012 at 18:08 7074 views
Time left: Finished

返信が遅くなってごめんなさい。休み明けで仕事がたまって忙しくしていました。スケジュール送ってくれてありがとう。質問の件、スケジュールに変更があったときだけ、変更分を再送してください。変更がなければ、翌週と翌々週のスケジュールだけ送ってください。来週もよろしくね。いつもありがとう。私の英語の先生kazueが居ないので、英語に間違いがないか心配です。何かあえばメールしてください。

diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 08 May 2012 at 18:20
Sorry for replying late. I have been busy,because there are too much work to do just after a holiday break.Thank you sending me a schedule.Regarding the question, just in case the schedule has changed, please send me only the part which is changed. If there is no change,schedule for the next two weeks.Thank you for your work.Since my English teacher,Kazue,is not here, I am afraid there is mistakes in this e-mail. If you have any concern,e-mail me.
tamamayu33 likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 May 2012 at 18:15
I am sorry for the late reply.
I having been busy, having a lot of work after the holidays. Thank you for the schedule.
Regarding your question, please resend only the changed part of the schedule if it is changed. If there is no change, please send the schedules of the following week and the week after the next. We look foward to next week too. I always appreciate you. My English teacher, Kazue isn't here with me so that I worry about my English. Please give me an email if you have any questions.
tamamayu33 likes this translation
tktk
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 May 2012 at 18:18
I apologize for my late reply. I have been busy from accumulated work due to the holidays. Thank you for sending me the schedule. In regard to your question, please only resend the changes affecting the schedule. If there are no changes, please only send the schedule for next week and the week following. My best regards for next week and thank you as always. My English teacher Kazue is not available so I'm worried about any mistakes in my English. Please email me for any clarifications.
tamamayu33 likes this translation

Client

Additional info

ビジネススケジュールの共有メールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime