delrey (delrey) Translations

5.0 39 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Male 50s
Japan
Japanese (Native) English German Spanish
Law
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
delrey English → Japanese
Original Text


I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this

while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.

We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.

The status shows it has just arrived in Japan customs office, and has been cleared today, and may delivered to you within 3-5 working days.
Please don't worry and wait with patience for international cross-border delivery.

please contact us if you couldn't receive in the time frame, please rest

reassured we're more than glad to provide help for any unexpected situation. we could resend or

refund for you as you like. Thanks.

Translation

ご不便をおかけしたことをすべて申し訳ありませんでした。このことに、大変忍耐強くしていただき、感謝いたします。また一方で、ご連絡頂きありがとうございました。
商品につきましては、中国から登録されたエアメイルで、お支払いを頂くと同時に、ご住所にお送りしました。
ステータスには、日本の税関に商品がつき、本日通過し、あと3から5営業日のうちにお手許に配送される見込みです。国際配送ですので、どうぞご心配なさらず、もうしばらくお待ちください。
前記の時間内に配達されない場合には、ご連絡ください。また、想定外の状況に対しては、よろこんで助力いたしますので、ご安心下さい。ご希望により、再送や返金もさせていただきます。ありがとうございます。

delrey English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I won the auction but need to know if before repainting, was the black model.

You mention a scratch on the bottom - is it on the lens or the case? I don't see a scratch in any of the photos.

Hi! u have news about the camera? otherwise, please make the refund.


I just came back from Bijouterie Dominic, who is an Omega Offial Retailer, please see the link below:

Unfortunately, the watch is really broken, it need to be sent to omega for a repair, please see the picture attached.

This is not a damage cause by transportation, this is mechanical used.

Awaiting your comments.

Many thanks in advance.

Is the Meter Accurate and can I make
An offer?

Translation

私はオークションで競落しましたが、再塗装前はブラックモデルだったかどうか教えていただきたいです。

底のところにひっかき傷があるとおっしゃっておられましたが、それはレンズ上でしょうかそれともケースでしょうか?
どの写真からも引っかき傷は見えませんが。

こんにちは、そのカメラについてお知らせはありませんか?ないなら、返金をお願いします。

私は、ビジョトレードミニクからやってきました。オメガの正式な販売店です。以下のリンクをご覧下さい。

不幸にも、その時計は本当に壊れていました。オメガに修理のため送る必要があります。添付の写真をご覧下さい。

運送上生じた損傷ではなく、機械的な使用によるものです。

あなたのコメントをお待ちしています。

まえもってありがとうといっておきます。

その計器は正確でしょうか。また私から、オファーはできますか?

delrey English → Japanese
Original Text

Return Policy:
We are committed to your complete satisfaction.You may return your goods within fourteen days from the date merchandise were received. You must contact us before sending the items back. All items sent back to us must be in their original condition i.e.not worn,altered or washed, with all tags attached.

Exchanges:
Exchanges are only allowed when merchandise is defective or damaged upon receipt and we will accept exchanges within 14 days of the original order dispatch date. Email us first to get a return authorization and return address from us or your return will not be accepted. All items can only be exchanged for replacement at the equal price.

Translation

返品ポリシー
私どもは、お客様に十分に満足していただくようお約束いたします。商品が到着した日から14日以内であれば、返品していただけます。その際は、必ず事前に私どもに連絡していただく必要がございます。返品の際は、元の状態、そなわち、使い古したり、変更が加えられたり、洗濯されたりしていない状態で、タグがつけられた状態であることが必要です。

交換ついて
交換については、受け取り時に商品に欠陥がある場合、または商品に損傷がある場合のみ、発送日から14日以内のものに限ります。返送の受付をし、私どもの返送先をお伝えするために、メールにてご連絡をいただかなければ、返送についてはお受けいたしかねます。商品はすべて、同料金にて交換させせていただきます。

delrey English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I ordered and paid for a Mamiya RZ67 Pro II with 180mm. The item arrived and it is very clearly a Mamiya RB67 with a 180mm which is also not as shown in the picture. The waist level viewfinder is also marked RB67 and the roll film holder is the older version than the one indicated in the picture. In short, I paid for an RZ67 Pro II and received a completely different product. I do not require a refund as I do want and need an RZ67 Pro II with 180mm blue ring lens. Therefore I simple ask for the correct items to be dispatched to me immediately, as follows: RZ67 Pro II camera RZ67 Pro II waist level finder RZ67 120 roll film holder additional caps and dark slide holder and containers as shown on original picture

Translation

私が注文して、お支払したのはMamiya RZ67 Pro Ⅱ 180mmです。届いた商品は、明らかにMamiya RB67の180mmで、写真とは違っています。ビューファインダーの胴体中央部にもRB67と表示されており、ロールフィルムフォルダーも写真にあったのより古いバージョンです。つまり、RZ67 Pro Ⅱを買ったのに、まったく違う商品が届いたということです。RZ67 Pro Ⅱ 180mmのブルーリングレンズが欲しいので、返金は求めません。だから、直ちに次の正しい商品を送ってください。
もとの写真にあった、RZ67 ProⅡ カメラ RZ67 ProⅡ ファインダー胴体部分はRZ67 120 フィルムフォルダーの追加キャップとスライドフォルダーと付属品 

delrey English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

(none arrived with camera)
It is essential that the correct equipment is dispatched immediately and marked as a gift for nil value - I will refuse any customs charges as I have already paid these on the original package received, which SHOULD have contained the goods I paid for and for which we entered into contract. Once I have confirmed receipt of the correct goods and all are as described in the original listing and pictures, I will then return the original items. I will only return the original items AFTER receiving the correct (as paid for) replacements and the seller will be responsible for my return postage. Please remit funds to cover postage via PayPal or arrange collection by courier.

Translation

(カメラが届かなかった)
正しい商品をすぐにお送りいただくこと、(空値)へのプレゼントと記名していただくことが必要です。関税のお支払はできません。なぜなら、当初受け取った商品においてお支払いをしていますし、支払った商品に含まれるべきもので、交わした契約の範囲についてのものだからです。正しい商品の納品書を受け取り、もとの写真に載っているものと同じであることが確認できれば、先に受け取った商品をお返しします。お返しするのは、正しい商品(支払い済み)を受け取ってからで、販売者には、返送料を支払う責任があります。ペイパルで返送料を振り込んでいただくか、集配業者を手配してください。