[Translation from English to Japanese ] The reason for my delay in answering is that as of yesterday I hadn't seen an...

This requests contains 393 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( delrey , fuwafuwasan ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 17 Dec 2014 at 21:46 1780 views
Time left: Finished

The reason for my delay in answering is that as of yesterday I hadn't seen any credit to my paypal account. I have checked again this morning and there is still no payment credited. I can see your payment of 7th December for £12.64.

So, I cannot see any credit for the full amount £339.05.

If you could check the payment has definitely been made to the correct paypal account, I'd be grateful.

fuwafuwasan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 22:03
お返事が遅れた理由は、昨日は当方のPaypalアカウントに対する入金を全く確認できなかったからです。今朝再度確認したところ、やはりまだ支払いは入金されていませんでした。12月7日の12.64ポンドのお支払いは確認できます。

339.05ポンド全額のご入金を確認できないのです。

お支払いが確かに正しいPaypalアカウントになされているかどうか確認していただければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/2
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 21:51
回答が遅れた理由は、昨日、私のペイパル口座に振り込みがなかったからです。今朝再度口座をチェックしたものの、いまだに振込みがされていませんでした。12月7日の12.64ポンドは分かります。
ですから、339.05ポンド全額の振込みがどこにもないのです。
たしかに正しいペイパル口座に支払をしたのだとご確認いただければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 21:56
返事が遅れましたが、その理由は昨日の時点で私のペイパルアカウントにまだ入金がありません。朝にもう一度確認しましたが、支払いがありませんでした。あなたの12月7日に支払った£12.64は確認できます。
しかし全額£339.05の支払いは見当たりません。
申し訳ありませんが正しいアカウントに支払いがされたかどうが確認して頂けませんか。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime