ctplers99 (ctplers99) Received Reviews

5.0 109 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Contracts Business Travel Website IT Manuals Marketing technology Law Finance
Contact Freelancer

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

wannabe rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
05 Aug 2014 at 19:25
jade rated this translation result as ★★★ Japanese → English
29 Jul 2014 at 06:47
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
28 Jul 2014 at 21:58
tearz rated this translation result as ★★★ Japanese → English
25 Jul 2014 at 00:56
ryojiyono rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
15 Jul 2014 at 12:10
Comment
GJ!
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
15 Jul 2014 at 15:46
Comment
参考にしたいです。
ryojiyono rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
15 Jul 2014 at 16:17
Comment
GJ!
tearz rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
19 Sep 2014 at 14:09
Comment
いい訳だと思います。「although not where you are」がわかりづらいというかいくつかの解釈に分かれるところだとおもうのですが、私だったら「あなたのいらっしゃるところまでは伺えませんが」と訳すかもしれません。
acdcasic rated this translation result as ★★★ Japanese → English
13 Jul 2014 at 02:41
Comment
dramatically -> gradually (漸増 = だんだん増える) changeとincreaseは並列、ofで連結するのは間違い
nono rated this translation result as ★★★ English → Japanese
17 Apr 2014 at 18:54
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 Apr 2014 at 11:31
Comment
素晴らしい翻訳だと思います。 ”astronaut chair”は、そのまま宇宙飛行士の座る椅子なのか、似た形をした椅子のことなのか、あまり見ない言葉でした。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
17 Apr 2014 at 11:21
Comment
とても翻訳で読みやすいです。
aquamarine57 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
17 Apr 2014 at 08:12
Comment
tweaksは「会社に」ではなく、オフィスの生産性を上げるために「会社が」加えたということだと思います。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
16 Apr 2014 at 23:48
Comment
よい翻訳だと思います。