Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 16 Apr 2014 at 20:54

ctplers99
ctplers99 53 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
English

Several other options are also made available. “In addition to normal work stations, we also have lots of other non-traditional work spaces and seating such as a lounge with couches and floor cushions, booths, two astronaut chairs, and a bar lining one wall where people can stand and work or have informal meetings,” he said.

5. Make food and beverages readily available

Everyone knows that a hungry man is an angry man. A hungry person cannot possibly keep his or her concentration on the work at hand. After all, food is the fuel that keeps the body running. Offering your employees food and beverages as and when they need them would certainly keep them focused and energized.

Japanese

他にもいくつかの選択肢が利用可能である。「通常の職場に加えて、今までになかったような作業スペースや座る場所も多く用意するのです。例えば、ソファや座布団などのあるラウンジ、ブース、2台の宇宙飛行士椅子、皆が立って仕事をしたりちょっとした会議をしたりする壁に面して並んだバーなどのようなものです。」と彼は、言った。

5.すぐに飲み食いできる飲食物を用意

腹が空くと怒りっぽくなるというのは、よく知られていることである。お腹が空くと、目前の仕事に集中できないものである。つまるところ、体を動かし続けるには、食べものが燃料になるのだ。従業員が食べ物が欲しいときに提供することで集中力と活力の維持ができるのであろう。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 17 Apr 2014 at 11:31

素晴らしい翻訳だと思います。 ”astronaut chair”は、そのまま宇宙飛行士の座る椅子なのか、似た形をした椅子のことなのか、あまり見ない言葉でした。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。中盤の4. Create alternatives ---から。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。