cony_ac539985214 Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cony_ac539985214 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Today we received a package for you from "THA" which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new "MyUS" address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete "MyUS" address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Translation

本日、「THA」からあなたへの小包を受け取りました。その住所は、間違っていました。遅延を避けるために、こちらに送られている小包と商品すべてに新しい「MyUS」の住所と部屋番号を明記しなければなりません。今後、店に発注するときには、受取人住所欄の「MyUS」の住所と部屋番号をきちんと確認し、更新してください。上記に記された特定の業者に対して住所の更新手続きをきちんとしてください。私どもの施設に届いている住所不定、住所不正確、または、旧住所の小包は、特別な処理が必要です。この特別な処理は、本来の受取人を確認する必要があり、配達の遅れが生じ、住所変更費として小包一つにつき5ドル必要です。

cony_ac539985214 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

It's 2012 now: Happy new year! And the year isn't the only thing that's new. YYY is undergoing a huge change, and we have lots of new announcements to make. We've got a new website, redesigned from scratch; the first semester of the ZZスクール with three brand-new classes; and the new Ensemble's first ever public performance!

Even YYY itself is being renewed: we're in the process of registering as an NPO Hojin. The papers are in, and we're waiting for the results.

So I apologize for the sheer length of this newsletter. As you can see, there are many annoucements to make, and I hope you will take the time to look at each one, as each one represents months of hard work, not just for me, but for the entire YYY team.

Translation

2012年になりました。あけましておめでとうございます。新年ということだけが新しいことではありません。YYYにとって大きな変化があり、多くのお知らせがあります。スクラッチを改善した新しいウェブサイトになりました。また、ZZスクールの一学期は、3つクラスを新設し、今までにない新しい総合的な初回公演が行われる予定です!

YYYは新しくなりましたが、NPO法人として登録を進めております。書類の提出は終わり、結果を待っている状況です。

そのため、今回のニュースレターが長くなり申し訳ございません。見ていただいてわかるように、多くのお知らせがあります。一つ一つに時間をかけて目を通していただければと思います。それぞれにおいて、私だけでなくYYY全体について、毎月の今までにない仕事量が書かれております。

cony_ac539985214 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

While acknowledging that we’ve got a little mo’ going in the current economy, I have stressed various risk factors, including Europe, oil, & fiscal drag.

It’s the one risk, that with smarter policy, we could control…but it’s that “smarter policy” part that’s the catch. Our policy makers remain motivated more by austerity and dysfunctional politics than by clear-eyed thinking about offsetting the fiscal drag as stimulus fades, states shed jobs, and we’re still climbing out of the hole caused by the Great Recession.

BTW, note the dip in terms of lower real GDP (“current law”) this year if we fail to extend unemployment insurance benefits and the payroll tax break beyond the 2 months agreed to thus far.

Translation

現在の経済で多少起こっていることを受け入れるとはいえ、私はヨーロッパ、石油、財政的歯止めを含む様々な危険要素を主張してきました。

スマートポリシーによる一つの危険があり、我々は制御できるでしょう。しかし、「スマートポリシー」というのは問題があります。我々の政策立案者は引き続き、厳格で機能を果たしていない政策よりも、要因を減らす(仕事を減らす状態)として財政的歯止めの見返りについてはっきりとした考えによってやる気のあるままです。そして、我々は依然として大不況が原因による苦境から抜け出しきれずにいます。

ところで、もし、失業保険給付金の延長ができず、2年を超えて発生する給付税に今まで同意していたのならば、今年の実質GDPの低下(現在の法律)の観点から下落に気を配りなさい。

cony_ac539985214 English → Japanese
Original Text

Eamonn Fingleton started a debate on Japan's slump or lack thereof with a Sunday review piece in the NYT. This has since been joined by Paul Krugman and others. Since I have been asked by a number of people what I thought, I will weigh in with my own two cents.

First I agree with Fingleton that the description of Japan as a basket case is way off the mark. While GDP growth has been weak, its productivity growth has been better than the average in the OECD.

The fact that its productivity growth has exceeded its GDP growth is explained by both the aging of the population, leading to a decline in the size of its labor force and also the reduction in the number of hours worked per year by the average worker.

Translation

エーモン・フィングルトンは日本の歯止めのきかない下落についてニューヨークタイムズのサンデーレビューのコーナーで熟慮し始めました。これはポール・クルーグマンらによって結び付けられました。私の考えを多くの方々に求めて以来、私は自分の2セントを出して議論に加わるでしょう。

まず、私はバスケットケースと日本を描写することは見当違いであるというフィングルトンに同意します。GDP成長率が下がっているとはいえ、生産性の伸びはOECDの平均よりも上なのです。

生産性の伸びがGDPの成長率を上回ったという事実は、高齢化、労働人口の規模の減少の原因、平均的な労働者の1年間での就労時間の大幅な減少によって説明されます。

cony_ac539985214 English → Japanese
Original Text

Neither of these seems to be obviously bad, although it is almost certainly the case that Japan still suffers from some hidden unemployment (mostly among women) in addition to its relatively low official unemployment.

Fingleton probably does go overboard in a few areas. First, Shadowstats is not a credible source. There are issues with the official statistics in the U.S. (as is the case everywhere), but the idea that we have overstated growth by 2% a year does not pass the laugh test.

Second, the measure of electricity use that he sees as a main determinant of living standards is likely distorted by the fact that Japan was starting from a very low base whereas the U.S. was starting from a very high base.

Translation

どれも明らかに悪いように見えます。また、ほぼ確実にこの件は、日本が依然として表に出ていない失業者(ほぼ女性)に加え、比較的少ない公の失業者に苦しんでいるということです。

フィングルトンはおそらくいくつかの場所で調子に乗ります。まず、影の統計(Shadowstats)は信ぴょう性のある情報源ではありません。アメリカで(どこにでもある問題として)公式な統計値に関する問題があります。しかし、1年につき2パーセントの成長率と誇張した考えは、仮テストも通らないでしょう。

第二に、生活水準の使用決定要因としてみなされる一定の電力使用は、アメリカがとても高い基点から開始するのに対して、日本はとても低い基点から開始するという事実によってゆがめらるでしょう。

cony_ac539985214 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Up for sale is an Odyssey Golf Limited Edition Staff Bag. This is an absolutely beautiful golf bag which has NEVER been outside. This bag was bought and displayed in my golf room. The bag retails at a value of $360. It does not come new in the plastic, but as you can see in the pictures the bag has obviously never been outside or used. I literally bought it, took it out of the box, and stuck it in my room for the summer where it has been sitting every since.

This Odyssey Golf Tour Authentic Staff Bag features a 10.5 inch 6-way divider system and is made of Ballistic Nylon fabrics with leather accents:

Translation

オデッセイゴルフリミテッドエディションスタッフバッグを売りに出しています。こちらは一度も外に持ち出したことのないとてもきれいなゴルフバックです。こちらのバッグは購入後、私のゴルフルームに飾られていました。このバッグは360ドルの価値で小売りされています。新品のようにビニールの中に入っていませんが、写真を見てわかるようにバッグは明らかに外に持ち出したことはなく、使用もされていません。私は本当にこのバッグを購入し、箱からだし、夏の間中購入後から置いている部屋に置いていました。

こちらのオデッセイゴルフツアーアンティークスタッフバッグは10.5インチで6つに仕切られており、素材はバリスティックナイロンでレザーのアクセントがついています。

cony_ac539985214 English → Japanese
Original Text

Just to let you know...

Your order is with Royal Mail and on its way to you. It should be delivered within the next 10 days (excluding weekends and bank holidays).

If you need anything else, just let us know.

Thanks for shopping with us and all the best,

ASOS Customer Care

Just a quick update... your order is now on its way to you. It'll be with you soon, but if you want to keep an eye on it you can click here to follow its journey.

In the meantime, click here to see what's new on site. Go on. We won't tell.

SHIPPING UPDATE
Please click here for Live Shipping and Service updates.

If there is anything else we can do, just let us know.

ASOS Customer Care

Translation

念のため、お伝えしておきます。

お客様の注文品はロイヤルメールに渡り、郵送途中です。おそらく10日以内到着するでしょう。(週末と銀行休日な除く)

このほかに必要なものがあれば、何なりとお申し付けください。

わが社よりご購入いただきましてありがとうございます。かしこ。

ASOSカスタマーケアー

更新情報です。お客様の注文品は只今郵送途中です。まもなく到着するでしょう。しかし、もし現在の状況から目を離したくないのならば、こちらから現在の状況を確認できます。

しばらくの間、こちらよりサイトの新しい情報をご覧ください。どうぞ。

郵送状況更新

現在の郵送状況とサービスの更新をこちらよりご確認ください。

このほかにできることがあれば、お申し付けください。

ASOSカスタマーケアー

cony_ac539985214 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

When I investigated your account, it looks like that's what most likely happened.
If need be, if you, the buyer used a payment method other than PayPal,you can change the payment status manually using the "Actions" drop-down menu.
On the other hand, once the seller marks an item as "Payment received,"the item will also show as "Paid" in the buyer's My eBay.
In those instances, you do have the option to contact the seller (say,by way of the listing's "Ask a question" link) and ask the seller to mark the item as "Payment Received". Sellers can see the status of the payment in "Sold" section of his My eBay.In any case, once the payment is validated, the unpaid item reminder will show-Case closed/Payment Received.

Translation

お客様のアカウントを調査したところ、どうやらそのようなことが起こっているようです。

もし必要であるならば、本人様であるのならば、買い手が、お支払方法をPayPal以外を使用しているのならば、お客様は、ご自身でお支払状況を手動でドロップダウン・メニューの「アクション」を使用することで変更することができます。

一方、売り手が「料金受け取り済み」と商品にマークするなら、その商品は「支払い済み」と買い手のMy eBayに記されます。

このように、お客様は売り手と連絡をとる方法(「質問はこちら」のリンク内にリストについて)があり、売り手に「料金受け取り済み」と商品にマークするように言えます。売り手は自身のMy eBayで「売却済み」というセクションで支払い状況を確認できます。どのような場合においても、一度支払いが有効化されると、未払いの商品リマインダーから表示が消え、支払い済みになります。

cony_ac539985214 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


As a last resort, if the unpaid item reminder closed and you as a buyer has completed payment, you may initiate an appeal, BY WAY OF FAX or ONLINE ON THE SITE with the help of and on this link with the instructions:

Just a reminder, many unpaid items result from confusion about how to complete a transaction. Remember that when you click the "Place Bid" or
"Buy It Now" button, you're entering into a legally binding agreement to purchase the item from the seller if your bid is successful. That's why it's important to read the entire listing carefully and ask any questions before you commit to purchasing. You can use the "Ask a question" link in the listing to contact the seller.

Translation

最後の手段として、未払い商品リマインダーが閉じてしまい買い手としてお客様がお支払いを終えているのならば、使用説明書を用い、このリンクを使用することで、FAXにて、もしくは、サイト上で要請を開始するでしょう。

確認といたしまして、多くの未払い商品はどのように取引を完成させたかにおいて不明瞭であることが原因です。覚えておいてください。「入札はこちら」や「今すぐ購入」のボタンをクリックするとき、お客様の入札が成功したら、売り手から商品を購入するために法的拘束力のある同意をしているのです。そのため隅から隅までリストを注意深く読むことが重要なのです。そして、購入の約束をする前にどのような質問でもお尋ねください。売り手の連絡先のリストは「質問はこちら」のリンクを使用することができます。

cony_ac539985214 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for contacting eBay with regards to your concern on the unpaid item that was recorded on your account.
Since you already paid for this item but it doesn't appear as paid in My eBay, don't worry. As long as the seller has acknowledged receiving payment from you, there's no problem.
Since you paid for an item using PayPal, the payment status in My eBay can take up to 5 business days to be updated. The "$" icon next to the item will change from gray to blue once the payment has been completed
with PayPal. While the payment is still being processed, the buyer will see the "hour glass" icon (or sometimes it may still show mark as "Payment sent").

Translation

お客様のアカウントで記録されたお支払いが確認できていない商品におけるお客様の懸念をeBayにご連絡をいただきましてありがとうございます。

お支払いただいたにも関わらず支払い済みとMy eBayで表示されていませんが、心配しないでください。売り手がお客様から料金を受け取っていると承認している限り、問題はありません。

一つの商品はPayPalをご利用して支払いをされていますので、My eBayで支払い状況が更新されるまで5営業日かかります。商品の横の「$」アイコンがグレーからブルーにPayPalでの支払いが完了したら変わります。支払いが処理中である時買い手は「砂時計」のアイコン(もしくは、依然として「送金」としてのしるし)が表示されます。

cony_ac539985214 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

When Google launched Instant, the main goal of this feature was to guess your query before you finish typing it and to instantly display the results. This works well if your typing a popular query, but what happens when Google can't autocomplete your query and you're a slow typist? You'll usually see the results for partial queries that include the words you haven't finished typing.

Now Google no longer includes the word you're currently typing if it's not very likely that it's a complete word. If you type [android qualcomm qua], Google will only show the results for [android qualcomm]. When your query becomes [android qualcomm quad], Google no longer ignores the third word. Here's another example:

Translation

Googleが、Instantを立ち上げた時、この特徴においておもな目標は、タイプし終える前に、クオリーを推測し、結果を即座に画面に表示することだった。もし、タイピングが、主要なクオリーであれば、目的通りに機能するが、Googleが、クオリーをオートコンプリート出来ず、タイピングが遅い人であれば、どうなるのだろうか?大体の場合、まだタイプが終わっていない単語も含め、一部のクオリーで結果がみれるでしょう。

今や、Googleは、完成した単語が、ありそうでない場合、タイプしている単語を含みません。もし、android qualcomm quaと打つと、Googleは、android qualcommの結果のみを表示するでしょう。クオリーが、android qualcomm quadとなれば、Googleは、3つ目の単語を見逃すことは、ないでしょう。こちらが、もう一つの例です。