[Translation from English to Japanese ] Below is a list of generous individuals and companies who contributed to our ...

This requests contains 552 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( henno , cony_ac539985214 ) .

Requested by cony_ac713745356 at 11 Jan 2012 at 08:14 764 views
Time left: Finished

Below is a list of generous individuals and companies who contributed to our 2011/2012 incorporation fundraising drive. They are the ones who made our NPO Hojin incorporation possible, and for that we thank them. Where applicable, we have linked their websites. Please visit their sites and support them as they have supported us.

* * *

Our group makes use of various Theatre spaces around Yokohama for our activities. All currently active locations are shown on this page.

This page may include maps in other cities and countries if we are on tour.

cony_ac539985214
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2012 at 09:03
以下は2011年2012年の会社設立資金カンパに寛大であった個人と企業のリストです。この方々はNPO法人を設立を可能にする方々です。そのため、我々はとても感謝をしております。応用できるために、この方々のウェブサイトをリンクしました。このウェブサイトを訪問し、我々がサポートしていただいているように彼らにもサポートしてください。

***

我々のグループは活動のため横浜周辺で様々な劇場スペースを利用します。こちらのページに載っている場所が現在活動中の場所すべてです。

このページは我々がツアーに出るときはほかの都市や国が含まれるかもしれません。
★★★★☆ 4.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2012 at 09:52
以下は、我々の2011年、2012年の会社の資金調達を進めるのに貢献してくれた寛大な個人と会社のリストです。彼らこそ、我々のNPO法人を可能にしてくれたそのものであり、そのため彼らに感謝する。 どこに適用できようとも、我々は彼らのウェブサイトにリンクを張ってきた。彼らのサイトに訪問して、彼らが我々をサポートしてくれたように、彼らをサポートしてほしい。

我々のグループは活動の一環として、横浜周辺の様々なシアタースペースを使用してきた。

このページは、もし我々がツアーのいっているときは、他の都市と国の地図を含んでいるかもしれない。
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime