Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You gave us a permission to use your article the other day. Since we are goi...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( conniechappell , modesty555 , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by htanaka at 24 Oct 2014 at 00:59 1818 views
Time left: Finished

先般、あなたの作成した記事の利用について許諾をいただきました。
すでにご案内のとおり10月末日に許諾料をお支払予定ですが、委託元より、送金先銀行のSWIFTコードを確認したい旨の依頼がありました。
お手数ですが、至急、ご確認いただき教えていただけませんんでしょうか?
日本時間の27日の午前中までにご連絡をいただけましたら、当初予定どおり10月末日にお支払できる見込みです。

conniechappell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2014 at 01:11
You gave us a permission to use your article the other day.
Since we are going to send you a payment on October 31st as we already explained to you, we would like to know your bank details, such as SWIFT code.
Sorry to bother you, but would you be able to let us know as soon as possible?
Please contact us by noon on 27th (Japan time) so that we can send you a payment on October 31st as planed.
★★★☆☆ 3.0/1
hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2014 at 01:16
We received your approval for using the article you wrote the other day.
As already informed you, we are going to pay the royalty on the last day of October. But my client asked me to confirm SWIFT code of your bank account.
Would you please check it and let us know a.s.a.p.?
If you can inform us by the morning of 27th in Japan time, we will be able to pay it by the last day of October as planned.
★★★☆☆ 3.0/1
modesty555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2014 at 01:41
A little while ago、we have received a license for the use of the article you have created .
As we have informed already,
we are planning to pay a license fee at the end of October.
So, the licensee have asked us to check SWIFT code of the beneficiary bank.
May we trouble you to check and inform us as soon as possible?
we expect to pay until the end of October as per our original schedule if you can contact us until the noon of the 27th in Japan time.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

記事利用料の支払いに関するやりとりです。私は代理人の立場でやりとりしております。直訳にこだわらず、分かりやすく、かつ、失礼のない表現でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime