conan7 Translations

ID Verified
Almost 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
conan7 English → Japanese
Original Text

Sol Republic is an American manufacturer of audio products based in Oregon. The privately held company was founded in 2011. It has its headquarters in Wilsonville, Oregon and has a large design office in San Francisco, California. Sol Republic partners with a number of musicians and DJs.

The company was founded in 2010 by Scott Hix, Seth Combs, and Kevin Lee.[1][2] Lee had worked at Beats Audio, while Hix had been an executive with InFocus.[2] Lee's father, Noel Lee, founded video and audio cable company Monster.[3] The name is an acronym for "soundtrack of life".[2]

Translation

ソルリパブリックはオレゴン州に拠点を置くオーディオ製品のアメリカのメーカーです。プライベートカンパニーは、2011年に設立されました。これは、ウィルソンビル、オレゴン州に本社がありサンフランシスコ、カリフォルニア州に大規模なデザイン事務所を持っています。ソルリパブリックは多数のミュージシャンやDJと提携しています。

この会社は、スコット・ヒックス、セス・コムとケビン・リーによって2010年に設立されました。[1]、[2]、リーはビートオーディオで働いていて、同時にヒックスはインフォーカスで幹部をしていました。[2]、リーの父、ノエル・リーはビデオとオーディオケーブル会社、モンスターを設立しました。[3]名前が!人生のサウンドトラック”の頭文字になっています。

conan7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

①Matelassé nappa leather clutch
Spring hinge closure
Inside zip pocket and cellphone pocket
Cotton satin lining
Metal lettering logo on outside
②Matelassé nappa leather clutch
Spring hinge closure
Inside cellphone pocket
Cotton satin lining
Polished gold hardware
Metal lettering logo on outside
Detachable 110 cm shoulder strap
③Matelassé nappa leather clutch
Flap and zipper closure
Inside zip pocket and cellphone pocket
Cotton satin lining
Polished gold hardware
Metal lettering logo on outside
Detachable 60 cm shoulder strap
④Satin clutch
Inside cellphone pocket
Embroidered lettering logo on outside
Cotton satin lining
Detachable 30 cm handle

Translation

①マトラッセナッパレザークラッチ
バネ蝶番留め
ファスナー付きポケットと携帯電話内ポケット
綿サテンの裏地
外側の金属レタリングロゴ
②マトラッセナッパレザークラッチ
バネ蝶番留め
携帯電話内ポケット
綿サテンの裏地
洗練されたゴールドの金具
外側の金属レタリングロゴ
取り外し可能な110センチメートル肩ひも
③マトラッセナッパレザークラッチ
フラップファスナー開閉
ファスナー付きポケットと携帯電話内ポケット
綿サテンの裏地
洗練されたゴールドの金具
外側の金属レタリングロゴ
取り外し可能な60センチメートル肩ひも
④サテンクラッチ
携帯電話内ポケット
外側の刺繍レタリングロゴ
綿サテンの裏地
取り外し可能な30cmの取っ手

conan7 English → Japanese
Original Text

Although growth velocity returns to normal within a few years after the initiation of inhaled glucocorticoid therapy (resulting in a deficit in height that is not progressive), the long-term effect of the initial decrease in growth velocity on attainment of adult height is still unclear. Retrospective, cross-sectional studies of the effect of inhaled glucocorticoid therapy in child- hood on the attainment of adult height have had conflicting results. In one small longitudinal study, there was no significant difference between actual adult height and predicted adult height in 142 participants who had received budesonide in variable daily doses (mean, 427 μg) during childhood for a mean of 9.2 years.

Translation

数年以内に正常な状態に成長速度が戻るけれども(進歩的でない高さの不足となる)、吸入コルチコイド治療の開始後に、大人の高さに到達で、成長速度の初期低下の長期的な効果はまだ不明です。大人の高さの達成で、小児期における吸入グルココルチコイド療法の効果の歩み、横断的研究は矛盾する結果がありました。 小さな縦断的研究の一つでは、9.2年の平均についての幼年期間、ムラのある毎日の投与量(平均値 427μg)でブデソニドを受けていた142人の参加者における実際の予測成人身長との有意差は認められませんでした。


成人身長と9.2年の平均のための幼年期の間に(427μgの平均値)変数日用量でブデソニドを受けていた142の参加者における予測成人身長との間に有意差は認められなかった。

conan7 English → Japanese
Original Text

Hello,

Thank you for your email.

I'm sorry to read that your trainers have become faulty. So we're able to look into this for you, we ask that you send them back to us.


Please ensure that your delivery note is included within the return, alongside a description of the problem you've experienced. This will then allow our warehouse staff to effectively establish the best solution.

If this isn't convenient for you, and you'd rather keep the trainers, we'd be more than happy to offer you a 10% discount off your order.

If your preference is the latter, please let us know, so we're able to process your refund ASAP. Should you have any further queries or concerns, please don't hesitate to contact us.

Kind Regards

Translation

こんにちは、

メールを頂きありがとうございました。

私はあなたのトレーナーが不良になっていることを読んで残念です。それで我々はあなたのためにこのことを検討することができます。私たちにそれを送り返すようお願いいたします。

あなたの納品書に、あなたが経験した問題の説明と一緒に、返送する中に含まれていることを確認してください。そして、これは私達の倉庫のスタッフが効果的に最善の解決策を取れるようにできるようします。

もし、これがあなたに不都合でなく、むしろ、トレーナーを維持したい場合、我々はあなたのために10%の割引を喜んで提供させて頂きます。

あなたの希望が後者であれば、私たちに知らせてください。私たちはできるだけ早くあなたの払い戻しを処理することができます。さらに質問や懸念があれば、私達に連絡することをためらわないでください。

敬具