Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Alibaba’s history in 9 photos In honor of Alibaba’s IPO on the New York Stoc...

This requests contains 2262 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( teddyandsteddy , conan7 , sliamatem , coolandgang , nippo ) and was completed in 7 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 22 Sep 2014 at 11:36 3044 views
Time left: Finished

Alibaba’s history in 9 photos

In honor of Alibaba’s IPO on the New York Stock Exchange, today Alibaba posted a series of photos on its Weibo page that briefly tracks the company’s history. We’ve posted and translated a few choice clips below, including one showing Alibaba employees donning face masks during the 2003 SARS outbreak, and one showing founder Jack Ma taking a stroll with Yahoo co-founder Jerry Yang.

In the fall of 1999, 18 young people gathered in a West Hangzhou apartment to start a business. They emptied their savings, pooled together RMB 500,000, and set forth to “create a global Chinese company” – Alibaba.

nippo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 13:42
9枚の写真で見るAlibabaの歴史

ニューヨーク株式市場でのAlibaba社のIPOにあたり、同社は会社の歴史を簡単にたどった一連の写真をWeiboに投稿した。私たちはそのうちの何枚かを翻訳し、下に掲載した。その中には、2003年のSARS流行の時にAlibabaの社員がマスクをしている写真や、創業者のJack Ma氏がYahooの共同創業者であるJerry Yang氏と散歩する場面などがおさめられている。

1999年の秋に、18人の若者が起業のために西杭州のアパートに集まった。彼らは自分たちの貯金をはたき、50万元をかき集めて、Alibabaという「世界的な中国企業を創る」ために歩みだした。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 13:49
9枚の写真で見るALIBABAの歴史

ALIBABA社のNew York Stock ExchangeでのIPOを記念して、本日ALIBABAは簡単に社史をまとめた一連の写真をWebioページに掲載した。2003年のSARSが起こった時にALIBABAの従業員がマスクをしている写真や創立者のJack Ma氏がYahooの共同創立者のJerry Yang氏と歩いている写真を含む下記の写真を選び、掲載し、翻訳した。

1999年秋、18人の若者たちがWest Hangzhou apartmentに集まり事業を始めた。預金のすべてを引出し5000,00人民元を集め、「国際的な中国の企業であるAlibaba社を創立する」ための資金とした。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
coolandgang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 14:15
Alibabaの歴史を写真で振り返る

本日、Alibabaはニューヨーク証券取引所への上場を記念して、Webioサイトに同社の歴史がわかる数枚の写真をアップいたしました。
いくつかのとっておきの写真には説明をつけてあります。その中には、2003年のSARS大流行の際にフェイスマスクを被った従業員を撮ったものや創設者のJack Maがヤフーの共同創設者のJerry Yangと散歩している写真があります。

1999年秋、18人の若者が中国の杭州にあるアパートに集まりビジネスをスタートさせました。
彼らは全員の貯金をはたいて500,000人民元を共同出資し、世界的な中国企業となるAlibabaを創設すると宣言しました。



startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- about 10 years ago
翻訳ありがとうございます。ニュース記事の翻訳になりますので、依頼者備考欄にもある通り、翻訳ガイドラインに沿って翻訳してくださいますようお願いします。文末を「~である」「~だ」に。

2000: China’s internet entrepreneurs meet at West Lake [as the first of what would become an annual gathering]. At the time, when if you asked, “What will life and the internet be like in the future?” The answer you’d receive was “We don’t know, but we hope to create it.”

2002: This year we finally made money! Our CFO giddily puts cash in an envelope for saving.

2003: Upon the SARS outbreak, Alibaba employees self-quarantined and worked from home. During this time, Taobao quietly launched. Amidst that era of determination and fearlessness, we remember May 10th as “Alibaba Day.”

teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 13:59
2000: 中国のインターネットの企業家たちはWest LAke[初めての年回となる]で会った。その当時、「将来生活おおよびインターネットはどうなりますか?」と尋ねたら、「私どもは存じ上げませんが想像したいと熱望しております。」との答えが返ってきたであろう。

2002: この年私どもはついにお金をもうけました!私どものCFOが舞い上がって、現金を貯金用の封筒に入れたのです。

2003: SARSが発生する仲、Alibabaの従業員たちは自宅から職場を隔離しました。この時、Taobaoが水面下で動き出しました。決断と恐怖の時代の中で、私どもは5月10日を"Alibaba Day"として記念することにしました。
★★★☆☆ 3.0/1
coolandgang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 15:00
2000年:中国のインターネット起業家たちがWest Lakeで一堂に会した。これはその後年に一度開催されることになる会合の第一回目であった。
その際、「生命とインターネットは将来どのようになるであろうか?」という問いかけに対して、「分からない。しかし我々はそれを創り出す」というのが答えであった。

2002年: とうとう今年、儲けることができた!CFOは夢見心地で現金を封筒に入れ保管する。

2003年: SAPSの大流行により従業員は自宅待機となり家から業務を行った。この間、Taobaoは静かに始動を始めた。
その頃の我々には強固な決断があり、恐れるものは何もなく、5月10日を"アリババの日"として記憶しているのである。
★★★★☆ 4.0/1

2005: In August, Alibaba Group acquired Yahoo China and received a US$1 billion investment. At the time, this marked China’s largest acquisition ever. [Pictured: Alibaba founder Jack Ma, left, with Yahoo co-founder Jerry Yang]

2006: To help make online shopping more simple, Alibaba and ICBC, China Construction Bank, and the Agricultural Bank of China collaborated to provide a safe and convenient purchasing experience [this is a reference to Alipay, Alibaba's escrow service].

conan7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 14:01
2005年:8月には、アリババグループはヤフー中国を買収し、10億ドルの投資を受けた。当時は、これは今までで中国最大の買収となった。 [写真:Yahooの共同創業者のJerry Yangと一緒にいる、左、アリババ創業者Jack Ma]

2006:オンラインショッピングをよりシンプルにさせる支援のために、アリババとICBC、中国建設銀行、中国農業銀行は、安全で便利な購買体験を提供するために協力した。[これはアリペイへのアリババの第三者預託の参照である]。
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 14:08
2005: 8月、Alibaba GroupはYahoo Chinaを手に入れ、10億米ドルの資本金を受けました。その当時、これは中国史上最も大きな獲得でした。[写真: Alibaba氏 創立者 Jack Ma氏、左、Yahooの共同創立者のJerry Yang氏とともに]

2006: オンラインショッピングをより簡潔にするために、AlibabaとICBC, China Construction BankおよびAgricultural Bank of Chinaは共同で安全で便利に購入できるサイトを供給した。[これはAlipay, Alibabaのescrow serviceの参考になった。]
★★★☆☆ 3.0/1

2008: After the earthquake in Sichuan, the whole country united. Alibaba donated RMB 25 million [over US$4 million], and united with employees and users to raise RMB 47 million [over US$7.5 millionn] to help restore the affected area. Even today, Alibaba employees are still in Sichuan helping rebuild.

2012: Who wasn’t surprised when they learned that Taobao Shopping Center would change it’s name to Tmall. “What’s Tmall?” they asked. Now, Tmall is Tmall.

2013: On May 10th, at a gala honoring Taobao’s tenth anniversery, Jonathan Lu replaced Jack Ma as CEO of Alibaba Group.

sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 18:55
2008年 四川省での地震を経て、国中が一つになった。アリババは2500万人民元 [400米ドル超] の寄付を行い、さらに従業員、顧客側と一致団結し、被害地域の復興を支援する為の4700人民元 [750米ドル超] の拠出を目指した。今日も、アリババ従業員は四川省で復興の支援活動を継続している。

2012年 タオバオショッピングセンターがその名をTモールに変更しようとした時、驚かなかった人がいただろうか。「Tモールって何?」―みんなそう尋ねたものだった。
今では、Tモールといえば、Tモールだ。

2013年 5月10日、タオバオ十周年記念の催しでは、 Jonathan Lu氏がアリババグループのCEOとして、 Jack Ma氏に取って代わった。
★★★★☆ 4.0/1
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Sep 2014 at 14:16
2008: Sichuanでの地震の後、中国全土が一致団結した。Alibabaは2500万人民元[400万米ドル以上]を寄付し、従業員および利用者の皆さんとともに4700万人民元[750万米ドル以上]を集めて、地震の影響を受けた地域の復興を支援した。今日でもAlibabaの従業員たちはSichuanにいて再建を手伝っている。

2012: Taobao Shopping CenterがTmallに名称変更することを聞いても誰も驚かなかった。「Tmallとは何ですか?」今では、Tmallと言えば、Tmallである。

2013: 5月10日、Taobaoの10周年をJack Ma氏に変わってAlibaba GroupのCEOとなったJonathan Lu氏が祝った。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibabas-weibo-shows-photos-employees-during-the-sars-scare-and-jack-ma-with-yahoos-jerry-yang/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime