chipange Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

I could do $29 each. Shipping 200 of them would be $115.00 to Florida.
If you are still interested let me know -
akr1975 at gmail dot com


Unfortunately, there's no discount. Please note that you only accept the purchase order on our business website. Please click on Login/Register located on the center bottom of our business website at www.neweggbusiness.com. Next, select Create New Account. Fill out all of the necessary information and please read everything to avoid future confusion. Once you have completed creating a new account, you will now have a Newegg account which you can use to login and make purchases on our website.

Translation

1つ29ドルにします。200個ではフロリダまでの輸送費は $115.00となります。気に入りましたら下記に連絡してください。
akr1975 at gmail dot com

残念ながら、割引はありません。注文は我々のビジネス用のウエッブサイトでのみ注文を受け付けています。
www.neweggbusiness.com.のビジネス用のウエッブサイトの末尾中央にありますLogin/Register(ログイン/登録)をクリックし、次に Create New Account(新規アカウント作成)を選択してください。 必要な情報をすべて入力して、混乱を避けるために全て読んでください。新規アカウントの作成が完了しましたらNeweggアカウントがもらえますので、そのアカウントにログインし、我々のウエッブサイトで購入できます。

chipange English → Japanese
Original Text


What's your name? May be I can call you Tom since your name is Tomizawa. Sounds good?

We do have some customers from Japan right now. We are doing business with Japan for more than 3 years.
I also hope we can build long term business relationship.

We give you $250 with free shipping? I wish I could. That will end up us losing money. haha
The shipping is big thing for this business. That's why I suggest you to buy 10 units so that you can save some shipping cost.
I can charge you 10% from our cost for the products. But you have to pay the shipping and handling cost.

The shipping would be around $60 for 2 units via USPS Air Express Mail. You buy 10 units, the shipping cost should be around $100.










Translation

あなたのお名前は何ですか?トミザワさんという名前なのでトムと呼んでよろしいですか?

現在日本のお客様がいらっしゃいます。3年以上もの間、日本とビジネスをしています。
また私もより長くビジネスしていきたいと思います。

250ドルで送料無料ですか?そうできればいいのですけど、そうしますと我々は利益がありません。輸送はビジネスにとって、重要です。
ですので提案ですけど、10台購入すれば輸送費を節約することができると思います。
製品のコストから10%を請求します。しかし輸送費と手数料は支払わなければなりません。

輸送費はUSPSエアーエクスプレスメールで送ると2台でおよそ60ドルとなります。10台購入すると輸送費は100ドルくらいとなります。

chipange English → Japanese
Original Text

The history of sunglasses can be traced back thousands of years though they were much different to those worn today and served a completely different purpose.

The Roman emperor Nero apparently liked to watch gladiatorial combat through polished gemstones though the first things resembling what we would know as sunglasses appeared in 12th century China. The lenses were made of smoky quartz and did go someway to protecting wearers from glare. These early sunglasses were actually used in courts to shield the expressions of judges when they questioned witnesses. Similar glasses were made in Italy in the 1400's, also primarily for use in court cases.

Later in the 1750's, James Ayscough experimented with tinted lenses,

Translation

サングラスの歴史は何千年もさかのぼるが、今日掛けられている物とはかなり異なり、まるきり異なる目的で掛けられていた。
ローマ帝国の帝王のネロは剣闘士の決闘を見るのが好きで磨いた宝石の原石を通して見ていた。しかし我々が知っているような最初のサングラスは12世紀に中国で登場した。
レンズは曇った水晶で出来ていて眩しさを防ぐために使われていた。この初期のサングラスは実際に裁判所で裁判官が目撃者に質問をする時に表情を隠ために使われていた。似たようなメガネが1400年代にイタリアでも使われていたが、主に裁判で使われていた。
1750年の後半、James Ayscoughが色がついたレンズを試した。