Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] dear friend, please donot worry, we can send a charger which you can use in J...

This requests contains 576 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sosa31 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yoope41z at 11 Jan 2013 at 11:40 1226 views
Time left: Finished

dear friend, please donot worry, we can send a charger which you can use in Japan,
but so sorry, this phone cannot install Japanese, all of our phone is original and come with original package,
if you want to send it to Japan, please leave a message to tell us your Japanese address, then we can know,
if you are willing to pay for the express shipping fee, we would like to post the item to you by EMS, the shipping fee is 20usd?and you can receive it within 10days.
if you have any problems,please contact us through ebay,we will try our best to help you.
best wishes for you !

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 11:50
親愛なる友よ
心配しなくても大丈夫。日本で使えるチャージャーを送ります。
でも申し訳ないんだけれど、この電話に日本語をインストールすることはできないのです。我々の電話はみな純正品です。純正品の梱包に入っています。日本に送って欲しいのであれば、日本の住所をメッセージに残してください。
速達料金を払えば、EMSでお送りすることもできます。配送料は20米ドルぐらいかな?10日以内に届くと思います。
何か問題があればeBayを通してお知らせください。サポートできるよう全力を尽くします。
よろしく!
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 12:02
友人へ
心配なさらないでください。日本で使える充電器を送れますので。しかし、残念ながらこの電話には日本語は入れられません。私どものすべての電話はオリジナルでオリジナルの箱が付きます。
日本への配送をご希望でしたら、あなたの日本の住所を連絡してください。
速達便での配送費用を支払っていただけるのでしたら、EMSであなたに品物をお送りします。輸送費は20米ドルほどとなり、10日以内にあなたに届きます。もし問題があるようでしたら、お手伝いいたしますので連絡ください。
よろしく御願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime