Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] But when he saw the movie, he was very disappointed. The book is science fict...

This requests contains 620 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , chipange ) and was completed in 18 hours 15 minutes .

Requested by englishcentralj at 10 Jan 2013 at 16:26 876 views
Time left: Finished

But when he saw the movie, he was very disappointed.
The book is science fiction,...
...but is thick on political discourse and philosophical hypothesis,...
...and discusses moral responsibilities to become a good member of modern society.
But the movie was shallow and did not touch on the deeper insights into life issues highlighted by the book.
Although there are many constraints a director faces when going from a book to a movie,...
...I think the biggest obstacle preventing a movie from faithfully representing the book it's based on, is the director himself.
Creative license to change the story is understandable,...

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 10:41
でも、Andyはその映画を見て、とてもがっかりした。
その本はSF小説…
…なのだが、政治的な話や哲学的な仮説が多く…
…現代社会の良い一員になるための道徳的責任を論じている。
だが、その映画は内容が浅く、原作本が強調している人生の課題に対する奥深い考え方には触れなかった。
本から映画を制作する場合、映画監督が直面する束縛は多いが…
…原作に忠実に映画を制作するのを阻害している最大の障壁は映画監督自身にあると私は思う。
話の内容を変えるという独創性の自由も理解はできる…
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jan 2013 at 19:21
しかし彼は映画を見て、とてもがっかりしました。本ではサイエンスフィクション…なのに政治演説や政治演説ばかり…そして現代社会の良い一員になるための道徳的責任を問題にしている…
しかし、映画は本で着目している人生の問題については深く触れていませんでした。
監督は本を映画にする際にたくさんの制約に直面するするのでしょうが...私は本に従い忠実に映画にするのに一番障害となるのは、監督自信だと思います。物語を変更するためのクリエイティブライセンスは理解できますが..

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/11793/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime