Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

chipange Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese
Original Text

WE have sold over 50 around the world. I know there are heads that have issues from time to time but that is normal. IF you want to return I will refund as soon as they are returned I have to take them and get my money back as well. I will take the taylor mades back and get my funds this weekend and send to you Monday am as a refund for sure.

I will refund taylor balance Monday. Why don’t we trade the money for the titleist heads you send in shafts?

Thank you and I will take care of everything.

There are more than one defect.

If there fake I will not buy anymore items from this tour caddie for sure.

Translation

世界中で50本以上も売ってます。時々問題があるヘッドがありますが、それは普通です。返品をご希望でしたら、品物を受け取り次第できるだけ早急に返金いたします。私もその品物を持って行き返金してもらいます。テーラーメードを戻してもらい、今週末返金してもらいますので月曜日午前中には必ずあなたに返金できると思います。

私は月曜日にはテーラーバランス分の返金をします。あなたが送るタイトルヘッド分の金額をシャフト分に引き当ててはいかがでしょうか?

よろしくお願い申し上げます。私がすべて処理しますので。

1個以上の不良品があります。

偽物ならばもうこのtour caddieからは絶対に買いません。

chipange English → Japanese
Original Text

I mentioned the 3D movies in yesterday's e-mail. I should also mention that
I went to CES earlier this month and saw some innovative products. One of my
favorites was a small (approximately six cm square by 10 cm tall) Bluetooth
speaker that you can use in an office. It was very neat-you can sync it to a
smart phone a stream audio or use it for telephone conferences.

Another interesting product was adventure cameras that you can mount on
bicycles, or helmets, or cars, and film your adventures. GoPro is the
leader, but this company makes good quality products and has been in
business for a long time.

There we other products there as well-some game related, others not. But
those were the most interesting to me.

Translation

昨日のメールで3Dの映画について書きましたが、今月始めにCESへ行き、革新的な製品を見たことも書くべきでした。
オフィスで使える小さい (およそ6 cm 四方、高さ10 cm )ブルートゥースのスピーカーが私のお気に入りの1つです。良く出来ていてスマートフォンとリンクしてストリーミングラジオを聞いたり、電話会議にとしても使えます。

あともう1つ面白かった製品は自転車、ヘルメット、自動車に取り付けられるアドベンチャーカメラで、自分のアドベンチャーを撮影できます。

GoProはリーダーですが、この会社は高品質な製品を作っていて、長年このビジネスをやっています。

他の製品はゲーム関連のものや、別の物でいた。でもそれらはとても面白い物でした。

chipange English → Japanese
Original Text

There we other products there as well-some game related, others not. but those were the most interesting to me.
Third, I have a partner who films and distributes 3D movies. We have Bikini, horror, nature, etc. and are looking for Japanese distribution. Would you be interested? Not all titles are available for Japanese distribution, and some titles may need to be changed to comply with Japanese law (I do not know). We can offer
just discs, discs and covers, finished product. we can grant exclusives, etc. we are very flexible.

You can see that his company is properly licensed to make and sell 3D

Translation

他にも製品があり、ゲーム関係の物や、そうで無い物です。私は最高に面白かったです。
3つ目は、私のパートナーは3Dの映画を撮影、販売しています。ビキニ、ホラー、自然などがあり、現在日本で販売店を探しています。あなたは興味ありますか?日本で販売されていないタイトルもあります。日本の法律(私は分かりません。)に適合するよう変更しなくてはならないタイトルもあるかもしれません。
我々が提供できるのは、ディスク、ディスクとカバー、完成品です。独占権なども認めます。我々は大変柔軟です。

彼の会社は3Dを作成、販売するのに必要なライセンスを得ていることがお分かりになると思います。