Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding A, it’s fine with me. Please inform me about the monitor display...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by mirakoma at 26 Jan 2013 at 04:28 920 views
Time left: Finished

Aの件、理解しました。

モニターの表示サイズの件、なるべく早く知らせてください。

以前と同じようにBの小型ベアリングの部分にCが装着された状態ものが在庫の中に1つありました。

Bの小型ベアリングとボルトを1つ無料で送ってください。

前回注文したDの購入価格に誤りがありました。
いつもは$119で購入していますが、前回は$129支払いました。
2つ分の$20を今回の注文から値引きしてください。

以下が今回の注文になります。

なるべく早く発送してくれた助かります。
何日位に発送できそうですか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2013 at 06:20
Regarding A, it’s fine with me.

Please inform me about the monitor display size as soon as possible.

As before, there was one with C in the small bearing of B in the inventory.

Please a small bearing and a bolt for free.

The price of D, which I ordered last time, was wrong.
Usually, we buy it for $119, but I paid $129.
Please subtract $20 from this order.

I am ordering the following items:

I want to have them as soon as possible.
When can you ship them?
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jan 2013 at 07:17
Ok on the A's matter.
Will you let me know the display size of the monitor as soon as possible?

As we had a similar one before, in our stock we found one more B with C attached to the small bearing of B.
Please send us one small bearing for B and one bolt for free of charge.

I found that the price of D which I bought in my last order was incorrect.
Usually I buy one for $119 but I paid $129 this time.
So, please give me a $20 discount as the price for two pieces on next order.
Here is my order.
Thank you for your quick delivery in advance.
Please let me know how soon you can delivery my order.

Client

Additional info

アルファベットのA,B,C,Dには商品名になります。取引先に送るメールです。丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime