大変お待たせいたしております。メーカーから出荷メールがあり、確実に6日に入手できます!!これはヤン様の物です。6日に商品登録しメールを差し上げますので、購入手続きを行ってください。6日に、再度メールを差し上げます。
We appreciate your patience in waiting for the arrival of the item. We have just received an e-mail from the manufacturer, and it has been confirmed that I will be receiving it on the 6th. This one is for you, Mr. Yang.I will register the item on the 6th, and will send you an e-mail, so that you can proceed with purchase of the item. I will send you an e-mail again on the 6th.
この値段は貴方だけの特価なので送料無料は難しいです。他にも欲しいというオファーを貰っているので。ただ、エアメールなら送料◯で発送出来ますよ。貴方がそんなに喜んでくれるなら、私は何でもしてあげたくなっちゃうな!今日◇が届いたので、今回貴方に発送する荷物の総合計を量ったよ。重さは☆だからEMSの送料は◯です。(もし送料を節約したいならe-Packetで送料は◯だけど、保険の上限が◯だから心配)色んなお店を探して何とか1つ手に入ったので、貴方が希望するなら再度◇を発送出来ます。
We cannot give you a free shipping privilege as this is a pricing specially offered to you.We also have offers from others who are interested in this item,We can, however, ship it via airmail for 〇.It makes me want to do whatever I can, with knowing how excited you are!I have weighed the total weight for all items to be shipped to you as I have received ◇ today.The shipping charge for EMS is 〇, as the weight is ☆。(If you want to save on the shipping charges, we can send it via e-Packet with shipping charges of 〇, I am concerned about the insurance ceiling of 〇.)I finally managed to secure one after searching for it by checking many stores, I have ◇ available for shipping to you again if you are interested.
After-school Tutoring Service TAL Education Injects 150 Million Yuan in Childcare Portal BabytreeTAL Education (NYSE:XRS), a K-12 after-school tutoring services provider formerly known as Xueersi, announced today it will inject 150 million yuan ($24.79 million) of strategic investment in childcare portal Babytree. Babytree has secured a combined $20 million of investments in previous rounds.The acquisition of Babytree will help TAL to include pre-school children into its target customers. TAL has acquired education site Kaoyan.com for 50 million yuan last year.
学習塾サービスTAL Educationが育児ポータルBabytreeに150百万人民元を投入以前はXueersiという名前で知られていた、幼稚園児から高校3年生までの生徒向けに学習塾サービスを提供するTAL Education (NYSE: XRS)は、本日、育児ポータルのBabytreeに1.5 億人民元(2,479万米ドル)を戦略的投資として投入することを発表した。Babytreeは前回のラウンドでは2,000万米ドルを確保している。Babytreeの買収により、未就学児童をTALの対象顧客へと取り込むのに役立つ。TALは、昨年、Kaoyan.comという教育関連サイトも5,000万人民元で買収している。
Babytree, a leading Chinese digital resources and community for maternal and childcare services, is cofounded by former Google China exec Wang Huainan and former cofounder of EachNet Shao Yibo in 2007. The company provides all-round professional information on baby care and health. In addition to the baby and maternal site Babytree.com, Babytree operates pre-school education brand Mika, and seven mobile apps. Moreover, Babytree also launched cooperation with hardware companies to develop a smartwatch for pregnant women and a smart photo frame.
Babytreeは中国における、有力なママさん向け、育児関連サービスのデジタルリソースおよびコミュニティであり、元Google China重役のWang Huainan氏とEachNetの元共同創設者のShao Yibo氏が共同で2007年に創設した。同社は、包括的に専門的な乳児向けの育児・健康関連の情報を提供している。また、乳児・ママ向けサイトのBabytree.com以外にもBabytreeは未就学児童向けの教育サービスブランド、Mikaおよび7種類のモバイルアプリを運営している。さらに、Babytreeは妊婦向けのスマートウォッチやスマートフォトフレームの開発のためにハードウェアメーカーとの協働関係をローンチした。
Book an appointment with a doctor in Vietnam with Yton.vnThe healthcare system in France is awesome. French citizens get a card with a chip that tracks their entire medical history, and incorporates their credit card, their health insurance, and their favorite doctors and hospitals all in one place. For folks in Southeast Asia, this is totally futuristic. In Vietnam, it’s decades away. That’s why finding medical startups in Vietnam is exciting. Last year, we wrote about Wish.vn, a startup that wanted to build a healthcare social network. Unfortunately, that startup is now in the deadpool. But Yton.vn is still going strong.
ベトナムで医療機関を予約するにはYton.vnを使おうフランスの医療制度は素晴らしいものだ。フランス国民には、各自の通院歴を記録したチップが内蔵されたカードが付与され、各自のクレジットカード、健康保険およびかかりつけ医師や病院の情報がひとつにまとめられているというものだ。東南アジアの人々にとっては、このシステムはまるで未来のことだ。だが、ベトナムでは、このシステムはほんの10年後のことだ。そういう理由からも、ベトナムでの医療関係のスタートアップを見つけるのは非常に楽しい。昨年我々はWish.vnという医療のソーシャルネットワークの立ち上げを試みていたスタートアップを取り上げた。残念なことに、このスタートアップは倒産してしまっているが、Yton.vnはまだまだ好調だ。
Yton.vn, instead of setting out to be a business-to-consumer platform like Wish.vn, is business-to-business. It’s an appointment booking platform for patients and doctors. Since launch last year, Yton.vn has accumulated over 100,000 registered users and is currently working with 103 clinics, hospitals, and personal doctors, mainly in Hanoi, Vietnam’s capital. The system allows patients to log on and book an appointment with their favorite doctors. This is especially convenient for Vietnamese patients and is a new frontier for a system that is entrenched in bureaucracy and scheduling problems.
Yton.vnは、Wish.vnのような、B2C用プラットフォームを目指すかわりに、B2B用である。患者と医療機関間の予約用プラットフォームなのだ。昨年のローンチ以来、Yton.vnは100,000人を超える登録ユーザを集めており、現在、ベトナムの首都、ハノイを中心とした地域の103のクリニック、病院、および開業医と協働している。このシステムは、患者をログインさせ、それぞれのかかりつけ医に予約を入れることができる。これは特にベトナムの患者にとっては便利なものであり、お役所仕事や、スケジュール上の問題が定着してしまっている制度に新しい風を吹き込むものだ。
Going to the hospital or clinic in Vietnam often leads to long lines and often unnecessary waiting. Yton.vn streamlines this process.The problem with this model is that Yton.vn staff have to go from clinic to clinic and convince the doctor or staff of each clinic to join the platform. That’s also an opportunity, since Yton.vn is the one educating the market about getting the appointments system online.
ベトナムで病院やクリニックで受診しようとすると、長い行列や、不必要な待ち時間がしばしばあるものだが、Yton.vnはこのプロセスを効率化してくれる。このモデルにおける問題は、Yton.vnのスタッフがクリニックを一軒一軒回り、そこの医師やスタッフにプラットフォームへの参加を促すよう説得に回る必要があるということだ。しかし、そこにはYton.vnが、オンラインの予約システムについて市場を啓蒙しているという、チャンスもあるのだ。
Yton.vn is looking to evolve into a social media network, which might hint at a similar angle as Wish.vn. The difference is that Wish.vn didn’t start with a base in doctor appointments. Thus, Yton.vn is looking to take its current data and user-base and make it social by allowing users to rate clinics, share about their experiences, and talk to other people interested in health. The Yton.vn team says that this social media element will still remain auxillary to its core scheduling platform.Sources near Yton.vn have stated that the unnamed financial backers of the startup are a medical company, and they may also be opening up a healthcare startup accelerator in the near future.
Yton.vnは、Wish.vnと同様の方向性を示唆する、ソーシャルメディアネットワークの展開を目指しているが、その違いは、Wish.vnは医療機関の予約に基づいて起業しなかったということである。そのため、Yton.vnは既存のデータとユーザベースを利用し、ユーザがクリニックを評価、およびそのクリニックでの体験談を共有できるようにし、また、他の健康に興味を持つ人々とのコミュニケーションをするという形でソーシャル化を目指しているのだ。
お客様の商品を再出荷いたしました。商品が到着しよろしければ良い評価をいただけないでしょうか?この度はお買い上げ誠にありがとうございます。今回の商品は価格の設定ミスで破格値での販売となりました。無事に商品が到着されましたら、評価をいただけないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。
We have just re-dispatched your item for shipping.Would you be kind enough to give me a good review when you receive the item?Thank you very much for shopping with us.We have sold this item at extremely low price due to our mistake in price setting.We appreciate your review when the item arrives at your door safely.Best regards,
皆さんはじめまして !私の名前はFと言います東京都で暮らす日本人です日本には精密、芸術的、素晴らしい商品がたくさんありますまた時にはユニークで面白い商品もあります私は世界中の方にYOUTUBEを通して日本のグッズを紹介していきたいです英語は読めますが話せませんこれから沢山英会話を勉強していきたいです慣れない英語ですがなんとか頑張ります発音が悪くて聞き取れなかったらごめんなさいこれから沢山商品投稿するので、よかったらチャンネル登録しておいてねいつも見てくれてありがとう
How do you do!My name is F, and I am a Japanese living in Tokyo.There are so many precise, artistic and marvelous items in Japan. Also, you may find unique and interesting items from time to time.I want to introduce those goods from Japan to people at the every corners of the world through YouTube.Although I don't speak English, I can read.I am planning to learn how to speak in the language as much as I can.I will do my best, although I'm not too comfortable at hat moment.I apologize in advance in case you don't understand me due to my bad pronunciation.Please subscribe to my channel as I am planning on posting more and more items from now on.Thanks for being a loyal subscribers to my channel.
先程Paypalで返金の確認をしましたが1つ分の金額しか返金されていませんでした。全額の返金をしていただけるとお約束いただいたのでフィードバックを変更しましたがあなた方はそれを守っていません。残り4つ分の金額も早急に返金してください。対応していただけない場合は他の措置をさせていただきます。
I have checked with PayPal regarding the refund just now, and I have found out that the refund was made for only one item. I have changed my feedback, as you have promised me to give me a full refund, but you did not keep the promise. Please give me a refund for the remaining four as soon as possible, otherwise I will have to seek measures.
我々のアカウントで商品を出品できない問題について、先日質問しJack Wさんより回答を頂きました彼の回答では、我々の商品が販売できないのは年末年始の期間中だけで、まもなく解決するだろうということでしたが現在においてもまだ状況は変わっておりません商品の販売ページを見ると+ shipping (currently unavailable)という文字が表示され、低価格に修正しても上部に表示されず最下部に我々のショップが表示されます。この問題はどうすれば解決しますか?
We have received a response from Jack W. regarding the issue that we have not been able to sell items through our account. According to his response, the only period that we cannot sell our items is limited to the end of the year and beginning of the new year, and the issue should be solved sometime soon, however, we are still faced with the issue.When we check our store page, "+ shipping (currently unavailable)" is indicated, and when we set the price to lower one, our store does not appear at the upper portion of the list, and still remains at the bottom. How can we solve this issue?
私の相談内容が伝わっていないので再度説明します。私はamazonでの販売をやめる為に、一ヶ月前にセラーアカウント閉鎖の依頼をしました。すぐに対応してもらい、seller centralにアクセスできなくなりました。しかし、まだIRSに対するFinal Tax Return(確定申告)が終わっていないので、もう一度seller centralにログインしてfinancial informationを確認しなければなりません。再度seller centralにログインできますか?
Let me describe the issue again, as my points were not communicated to you well enough.I have requested to close my account one moth ago, in order to quit selling at Amazon. After my request, you have handled it, and the access to Seller Central became unavailable immediately after that.I still need the access privilege in order for me to access Seller Central again to check my financial information there so that I can file my final tax return with the IRS.Will I be able to log on to Seller Central again?
アプリの審査提出時はApp Store以外のWebサイトへの登録などのプロモーション案件のみを表示させることで巧妙に審査を通過させています。またユーザーの言語設定やIPアドレスを参照することで日本のApp Storeユーザーにのみアプリリワード案件を表示するなどの違反行為を行っています。そのため米国での事象の確認ができない可能性があります。日本国内での確認をおすすめいたします。このアプリの即刻削除とデベロッパーアカウントの停止を求めます。以上よろしくお願いいたします。
The publisher of the App has come up with an ingenious way to pass the due diligence processes, which lets the app display only the promotion-relate projects such as those used for the registration to the websites other than AppStore when applying for the process.Due to that reason, there is a possibility that the matters cannot be properly verified in the States. We recommend you to handle the verification processes in Japan instead. We request you to delete this App immediately, and suspend the developper's account. Best regards,
Greetings from Amazon Seller Support,Thank you for contacting back.I reviewed your email and understand your concern that you want to close your seller account. As you have mentioned in your previous email that your account is already closed and I have checked all the details and found that your seller account is not closed, It is on Vacation.I would like to inform you that you can discontinue selling on the Amazon.com website at any time. To do so, you'll just need to take a few simple actions on your account.
こんにちは。Amazonセラーサポートですお返事ありがとうございました。あなたのメールを拝読して、あなたはセラーアカウントを解約されたいということですね。前回いただいたメールであなたのアカウントが解約されているということでしたが、私が詳細を確認したところ、あなたのアカウントは解約されたわけではなく、休暇中というような状況です。Amazon.comでの出品はウェブサイト上からでもあなたのアカウントに対して簡単な手続きをしていただくだけで解約することができます。
私たちはあなたの返答を待っていたのですが、返答がなかったので、商品の発売日を待って発送する予定でした。事前にもっと連絡をし、かつ返答にもタイムリミットを設ければ良かったです。申し訳ございませんでした。あなたの商品は1/31の発売予定です。あと2日待てば発送できますが、キャンセルなさいますか?それとも商品到着後に発送しても良いですか?1/31までにご連絡ください。それまでにご連絡がない場合は、キャンセル処理をし、返金いたします。
We were going to ship the item on the release date, as we did not hear from you while we were waiting for your response.We are sorry that we should have contacted you more beforehand, and should have set the deadline for your response.Your item is scheduled to be released on January 31. We can ship it to you if you can wait for 2 more days, or would you like to cancel the order? Or, would you like us to ship it right after the arrival of the item? Please let us know by January 31. If we still do not hear from you by then, we will cancel this order and give you a refund.
Greetings from Amazon Seller Support,Thank you for writing to us.In order to address your concerns, we will need some additional information. Please respond to this message to provide the details requested below. We will be gladly assist you.- The problem described in detail.- The 17 digits order ID.When we hear back from you, we will be glad to investigate this issue further.Hope above information helps.I appreciate you for being with Amazon Seller CommunityThank you for selling with Amazon,Nimmi G.
こちらはアマゾンセラーサポートですご連絡ありがとうございます。あなたの懸念されている点についてご対応するためにも、もう少し情報が必要です。このメールに下記の詳細を記載して返信してください。よろこんでご対応いたします。- 問題の詳細-17桁の発注番号お返事をいただき次第、その問題について詳しくお調べいたします。上記の情報が役立つことを祈ります。今後ともAmazonセラーコミュニティーの一員として宜しくお願いいたします。Amazonでのご出品ありがとうございます。Nimmi G.
娘さんへのプレゼントに選んでくださってありがとうございます。私も去年の夏に出産したんですよ。娘さんも無事可愛い赤ちゃんを出産なさいますように心から願っています。あなたも二匹の猫を飼ってるんですね。きっと名前の通りかっこいい仔たちなんでしょうね。あなたたちご家族がこれからも毎日健康で幸せな日々を送れますように!こちらこそ、色々と本当にありがとうございます。心ばかりのお礼として、小さな招き猫を同封します。大丈夫だと思いますが、輸送の際に壊れてしまっていたらおっしゃってください。
Thank you for selecting our product as a gift to your daughter.I myself also had a baby last summer.I sincerely wish your daughter a smooth arrival of a cute baby.I see that you also have two cats.Are your kitties as cool as their names are?I wish all of your family members healthy and happy days!I really appreciate all that you have done for me.I have added a little something to show you my appreciation, a little lucky cat.I think it should arrive there without any problems, but if it is broken during the transportation, please let me know.
生産数の少ない激レアアイテム出品は本体のみで付属の巾着は無子供が遊んだ中古品という事を理解の上、入札をして下さいファミコン型 音声貯金箱 非売品カセットの頭にコインを挟み、イジェクトレバーを押すとマリオブラザーズのコインの効果音が鳴る!コインを入れなくても音だけでも鳴らす事が可能使用電池:単三電池2本(別売り)発売後、即完売の人気モデル新品未使用品だが、家庭で保管していたのでパーカーに僅かにシワ有(アイロンで直せる)販促用ポップポスターに僅かに巻きジワ有小さな刃こぼれ有
This is an extremely rare item as there are so few quantity ever been manufactured!We are selling the item by itself, and the draw-string bag originally included in the package is not included.Please enter your bid with understanding that it is a used item that used to be used by kids. Famicon-style voice activated piggy bank - originally not for sale.When you place a coin at the head of the cassette, and press the eject lever, there, you will hear the sound of coin sound effects from Mario Brothers! You can also play back the sound without placing coins.Battery used: Two AAA Batteries (not included in the package)This model was sold out right after they arrived at the stores.Although it is a brand-new, unused item, it is slightly wrinkled on the parka (It can be straightened by ironing).Sales promotion POPThere is a slight trace from rolling the poster.There is a bit of chip in the blade.
We’ve seen a similar product in bottle form before on IndiGoGo, the BluFit Bottle, but it didn’t reach its goal. Cuptime raised RMB 1,358,583 ($224,466) on Demohour by January 16.Kuai Anniu: add an extra physical button to your smartphoneSince touchscreens have emerged as the status quo for smartphones, manufacturers have been straying further and further away from physical buttons. For those who aren’t satisfied with the typical power, volume up, volume down combination, Kuai Anniu (translates to “Fast Button”) could be your solution. Stick the device in your Android phone’s headphone jack and voila!
IndiGoGoの前にも、BluFit Bottleという同様のボトル製品があったが、BluFit Bottleはゴールに到達できなかった。Cuptimeは1月16日までに1,358,583人民元(224,466米ドル)をDemohourで調達している。Kuai Anniuがあなたのスマートフォンに物理的ボタンを追加スマートフォンの当たり前のものとしてタッチスクリーンが登場してからというもの、メーカー各社は物理的ボタンから遠く遠く離れていっている。一般的な、パワー、音量アップとダウンの組み合わせに満足できない人々にはKuai Anniu(「早いボタン」と訳される)が答えとなるかもしれない。アンドロイド携帯のヘッドフォンジャックにこのデバイスを挿入すると、ほら!