Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This price is a special price only for you so it will be difficult for a free...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , chee_madam , emiinamerica ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by rurilp at 02 Feb 2014 at 00:35 2973 views
Time left: Finished

この値段は貴方だけの特価なので送料無料は難しいです。
他にも欲しいというオファーを貰っているので。
ただ、エアメールなら送料◯で発送出来ますよ。

貴方がそんなに喜んでくれるなら、私は何でもしてあげたくなっちゃうな!
今日◇が届いたので、今回貴方に発送する荷物の総合計を量ったよ。
重さは☆だからEMSの送料は◯です。(もし送料を節約したいならe-Packetで送料は◯だけど、保険の上限が◯だから心配)

色んなお店を探して何とか1つ手に入ったので、貴方が希望するなら再度◇を発送出来ます。

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 00:42
This price is a special price only for you so it will be difficult for a free shipping.
I also received some other offers.
However, it will be possible to ship via airmail with a o shipping fee.

If you can make me happy then I will do anything for you!
The ◇ has arrived today so I weighed the total package to be sent to you.
The weight is ☆ so the EMS shipping fee is ◯. (It is okay to use e-Packet for a cheaper shipping fee of ◯ but the max warranty is ◯ so I am a bit worried.)

I was somehow able to obtain one from searching in various stores so I can ship ◇ once again if you wish.
★★★★☆ 4.0/1
chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 00:49
We cannot give you a free shipping privilege as this is a pricing specially offered to you.
We also have offers from others who are interested in this item,
We can, however, ship it via airmail for 〇.

It makes me want to do whatever I can, with knowing how excited you are!
I have weighed the total weight for all items to be shipped to you as I have received ◇ today.
The shipping charge for EMS is 〇, as the weight is ☆。(If you want to save on the shipping charges, we can send it via e-Packet with shipping charges of 〇, I am concerned about the insurance ceiling of 〇.)

I finally managed to secure one after searching for it by checking many stores, I have ◇ available for shipping to you again if you are interested.
★★★★★ 5.0/1
emiinamerica
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Feb 2014 at 00:53
This price is a special price which is only for you, so not charging the shipping fee is difficult.
I am receiving other offer from people who want it too.
However, I can send it for free if it is via air mail.

If you are going to be so happy, I would like to do anything!
The ◇ has arrived today, and I measured the total amount of your items.
The weight was ☆ so the shipping fee is free. (If you would like to save the shipping fee, shipping fee of e-Packet is ◯, but I am worried because the limit for the insurance is ◯)

I looked around many stores and managed to find one. If you want to, I can resend ◇.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

◯は値段。◇は商品の名前。☆は数量、数です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime