[Translation from Japanese to English ] We were going to ship the item on the release date, as we did not hear from y...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chee_madam , cold7210 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by takishinya at 29 Jan 2014 at 21:28 2157 views
Time left: Finished

私たちはあなたの返答を待っていたのですが、返答がなかったので、商品の発売日を待って発送する予定でした。
事前にもっと連絡をし、かつ返答にもタイムリミットを設ければ良かったです。申し訳ございませんでした。
あなたの商品は1/31の発売予定です。あと2日待てば発送できますが、キャンセルなさいますか?
それとも商品到着後に発送しても良いですか?1/31までにご連絡ください。それまでにご連絡がない場合は、キャンセル処理をし、返金いたします。

chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 21:53
We were going to ship the item on the release date, as we did not hear from you while we were waiting for your response.
We are sorry that we should have contacted you more beforehand, and should have set the deadline for your response.

Your item is scheduled to be released on January 31. We can ship it to you if you can wait for 2 more days, or would you like to cancel the order?
Or, would you like us to ship it right after the arrival of the item? Please let us know by January 31. If we still do not hear from you by then, we will cancel this order and give you a refund.
takishinya likes this translation
★★★★★ 5.0/1
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2014 at 21:37
Though I was waiting for your reply, I did not get a response, so I was planning to make a shipment when the date of the release of the item comes.
I should have contacted to you more frequently and sat the time limit for your response. I am sorry for the trouble.
Your item will be on sale on January 31st. I can make a shipment in 2 days, but will you cancel the order?
Or can I send it after the item arrives? Please let me know by January 31st. If there is no reaction until then, I will make the procedure for cancellation, and I will pay back the money to you.
takishinya
takishinya- over 10 years ago
主語は”私たち”ですので、We の文章で作っていただけたらより良かったです。
cold7210
cold7210- over 10 years ago
1文目Though we were/so we wereで御訂正ください。
cold7210
cold7210- over 10 years ago
I am sorry for the →We are sorry for the

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime