blue lagoon (blue_lagoon) Translations

4.6 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
blue_lagoon English → Japanese
Original Text


Dear Seller,

Hello,

I'm so interested in your "Omega Speedmaster ref. no. 3750.50 model" and thinking of buying it on Amazon.com.
(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)

If I order the item now or tomorrow(Jan. 21 on Japanese time) and have it delivered to Osaka St. Regis Hotel 大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 TEL:(81)(6) 6258 3333, can I get the item no Later than this Saturday(Jan. 24)?

If you could do so, I would buy that watch at your store place on Amazon.com.

Wish you all the best of good luck with you and your business and hope to get a good deal with you.

Anticipating your quick answer.

Much appreciated in advance.

Best,

Joon Young Maeng

Translation

販売者様
こんにちは。
私はあなたの"Omega Speedmaster ref. no. 3750.50 model"に興味があり、Amazon.comで購入することを考えております。
(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)

もし私がこれを現在か明日(日本時間1月21日)オーダーし、Osaka St. Regis Hotel 大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 TEL:(81)(6) 6258 3333に送付いただいた場合、今週の土曜日(1月24日)以前に受け取ることは可能でしょうか。

もし可能でしたら、Amazon.comのあなたの店舗で時計を購入いたします。
あなたと、あなたのビジネスに幸運が訪れますように、そしてあなたといい取引ができるように祈っております。
急ぎのお返事お待ちしております。
よろしくお願い致します。
Joon Young Maeng

blue_lagoon English → Japanese
Original Text

As of now, I am no longer sure if I can receive the items in time if you ship them. I am actually going to a different address, but I also will not be staying at that address for very long. Due to this reason, I cannot purchase the full set, even though it seems like a nice collection, but I also cannot purchase anymore mansion keys for now, I have to figure out where everything is first before I can purchase more. For this reason, if you want, you may refund me the $1020 while waiting. If not, I can wait until i get settled down somewhere, or figure out my schedule and then I will see what else I can purchase at that time.

Translation

現在のところ、あなたが送付したとしても、これらのアイテムを受け取れるかどうか分かりません。私は実際別の住所に行くところですが、その住所にもあまり長くは留まりません。この理由のため、良いコレクションのように見えてもフルセットを購入することができませんが、今のところマンションの鍵を更に購入することもできず、もっと購入する前に全てが速い場所を見つけなければなりません。この理由のため、もしよろしければ、待っている間にその1020ドルを返金していただいても結構です。もしそうでなければ、私はどこかに定住するまで待つことも可能ですし、予定を立てて、その時に更に何を購入できるかみることもできます。

blue_lagoon English → Japanese
Original Text

こんにちは。
なんとか商品見つかりました。

Megabass(Megabass) MEGABASS REEL PROTECTOR
プレミアムホワイト:商品代(2,894円)+個別送料(540円)
ブラック:商品代(2,894円)+個別送料(540円)
調査・購入手数料:1000円

※ヤフオク・楽天以外の個人店から取り寄せるためそれぞれ
 送料が掛かります。

合計:7868円(ブラック・ホワイト商品代のみ)

購入方法は、
Megabass Orochi Serpent setを合わせて購入されるのであれば、上記の金額と
Orochi、国際発送料等合わせてをご連絡しますので下記何れかのサイトから私に、価格調査依頼を
申請して下さい。

3点合算の金額をご呈示します。
金額にご納得頂けたら購入依頼を指示して下さい。
全ての商品が揃い次第、1箱にまとめて発送します。

もしMegabass Orochi Serpent setを購入せずホワイトとブラックのみをご希望される場合
システムの都合上paypalによる直接取引となります。
その場合は、決済に私用しているメールアドレスをご連絡下さい。

それでは楽しい楽しい釣りができることを願って。
連絡お待ちしてます。

Translation

Hello,

We managed to find the product.
Megabass(Megabass) MEGABASS REEL PROTECTOR
Premium white: Product price 2,894yen + individual shipping 540 yen
Black: Product price 2,894yen + individual shipping 540 yen
searching, purchasing service fee: 1000 yen

The shipping fee will be charged seperately becaue the products will be ordered not at Yahoo auction or Rakuten but at private stores.

In total: 7868 yen (Black, white products fee only)

How to buy
If you buy them as well as Megabass Orochi Serpent set, please submit price searching request at one of the below sites, and I will let you know the total cost including above cost, Orochi, international shipping fee and so on.
I will let you know the total fee of the 3 products.
If you are alright with the price, please order purchase request.
As soon as all the products are collected, they will be delivered in one box.

If you would like to buy only white and black ones without Megabass Orochi Serpent set, the deal will be a direct deal using paypal because of the system.
If so, please let me know your email address for payment.

I wish you will have a good fishing time.
I look forward to hearing from you.

blue_lagoon English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1.I was just wondering if it would be possible to get a mixed pack made up, I need this and several other cabochons from your shop for a craft project but I only need one of each and it would be a waste for me to order 5 or 6 of each one, so if you would be able to make a mixed package with just one of each of them it would be really helpful, thank you for your time.

2.Would you accept an offer of $150 inc. P and P to the UK if the item doesn't sell?

3.Can you send this to USA? Isn't perfume a prohibited item for Japan post?

4.Do you lower the value on the declaration form?

Translation

1.混合パックを入手することはできないかどうかと思っています。クラフトプロジェクトのために、私はこれと、いくつかの他のカボションをあなたのお店から入手する必要がありますが、各々一つずつのみ必要で、それぞれ5つや6つオーダーすること無駄になってしまいます。ですので、もし各1つずつのみの混合パックを用意していただくことが可能でしたら本当に助かります。お時間割いてくださりありがとうございます。

2.もしそのアイテムが売れないようでしたら、英国への包装と郵送込みで150ドルで譲っていただけないでしょうか。

3.こちらを米国に送付することは可能ですか?日本への郵送で、香水は禁止されていませんか?

4.申告用紙に記載する金額を下げていただけますか?

blue_lagoon English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have forged tanto from tamahagane and many hunting and kitchen knives. I have made and worked regular damascus on hundreds of knives and swords. The tamahagane I used previously was already reduced from the bloom to a basic billet when I started the projects. I am a skilled bladesmith and am well known in the knife community. I am the moderator of Shop Talk on Bladeforums. My user name is Stacy E. Apelt - Bladesmith if you want to ;look up some of my projects and experience.
I have participated in making tamahagane at the Ashokan Seminar in the USA several times. Next year will be a "sword year", and we will do a tartara melt, reduce the bloom, and forge a sword in three days.

Translation

私は玉鋼や、多くのハンティング、キッチンナイフから短刀を鍛造したことがあります。数百ものナイフや刀の作成、鍛造に通常のダマスカスを使用したことがあります。私が最近使用した玉鋼は、私がプロジェクトを始めた際は既にブルームから基本的な鋼片に精錬てありました。私は経験豊富な鍛冶職人で、ナイフの分野では良く知られています。私はブレードフォーラムのショップトークで議長を務めています。もし必要であれば、私のユーザー名はStacy E. Apelt - Bladesmithです。私のプロジェクトや、経験をご覧になってください。
私は米国にてアッショーカーンセミナーで玉鋼の製作に携わったことがあります。来年は「刀年」となり、三日間でタタラ溶解をし、ブルームを精錬して刀を鍛造する予定です。

blue_lagoon English → Japanese
Original Text

The material you sent is mainly slag, with pockets of steel along the cut edges and in small chunks toward the outside. It appears that this was the waste cuts when the solid material was removed from the core of the bloom. To use this, I will have to work it down and break out all the actual metal, bind the lumps together, and forge weld them down to a solid mass.
I will send more information in a second reply, as the number of characters available for this reply are exceeded.Here is the material you had online that was much better than what I received:What I really would like are two to five reasonably solid blocks of tamahagane steel, preferably cut from the interior of the bloom.

Translation

あなたが送付した素材は主に鉱滓で、切り端に沿ってスチールの塊があり、外側にかけて小さい塊になっています。ブルームの芯から純粋な素材がとられた時の切れはしくずのように見えます。これを使用するには、処理をして全ての存在している素材を壊し出し、塊をつなげて、鍛造溶接して固体塊にする必要があります。
次の返信で更に情報を送付します。なぜならこの返信への文字数が超過しているからです。こちらが、オンラインであなたが持っていた素材で、私が受領したものよりずっといい素材です。私が本当に欲しいのは、二つから五つほどの、できればブルームの内部から切り取ったかなり固い塊です。