[Translation from English to Japanese ] It has been professionally proven that none of the watch's damages could've o...

This requests contains 460 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blue_lagoon , naoki_bee_17 , naranja , sakura_origami ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 09 Feb 2015 at 00:20 2150 views
Time left: Finished

It has been professionally proven that none of the watch's damages could've occurred during transport.
You may or may not have know this when you sold us this watch.
We beg of you to reconsider and accept to issue us a full refund of the watch after receiving it.
Otherwise we will be forced to leave you negative feedback and further escalate this with eBay and PayPal.
We really hate having to resort to threats but you leave us no choice.
Please reconsider,

naoki_bee_17
Rating 63
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 00:47
この時計の損傷は輸送中に起こったものではないと専門的観点から見ても証明されています。あなたがこの時計を我々に販売したときあなたは気づいていたのかどうかはわかりませんが。このメールを確認したら、もう一度検討しこの問題を認め時計の代金を全額返金していただきますようどうかお願いします。応じていただけない場合、ネガティブな評価を下し、eBayやPayPalにも連絡して更なる措置を取らざるを得ません。我々としてもこのような強圧的な措置を取るのは本意ではありませんが、他に方法がありません。もう一度ご検討のほどお願いいたします。
★★★★★ 5.0/2
blue_lagoon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 00:43
時計の損傷はどれも輸送中に起こったのではないことがプロの手で証明されています。
ご存じだったかもしれませんし、または、この時計を売った際あなたはこれをご存知なかったのかもしれません。
再考をお願いしますと共に、受け取りの後、時計の全額返金のご了承をお願い致します。
そうでなければ、私たちはネガティブな評価を残さざるをえませんし、さらに、eBayやPayPalにおいてこれをエスカレートせざるをえません。
私達は脅すことは本当にいやですが、あなたが他に選択肢を残してくれないので仕方ありません。
是非再度ご検討ください。
★★★★☆ 4.0/1
sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 00:26
専門家による分析の結果、郵送中に時計のこれら破損が起こりえないことが証明されました。
貴殿が時計を販売した時点ではこの状況について認識してなかった可能性があります。
時計を返送いたしますので、そちらに届き次第、全額返金の対応について、再検討の程をお願いいたします。
再検討をいただけない場合は、ネガティブフィードバックを付けるとともに、eBayおよびPayPalに対応をお願いせざる負えません。
このような対応については不本意ではありますが、選択の余地がありません。
ぜひ再検討の程よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
naranja
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 00:35
輸送中にその時計に何ひとつ損害が発生しなかったことは、専門的に証明されています。
あなたがこの時計を私たちに売った時には、あなたはこのことを知っていたかもしれないし、知らなかったかもしれません。
私たちはあなたに、受け取り後でも時計代金の全額返金を支払うことを再考して認めていただきたく思います。
そうしていただけなかった場合、私たちはあなたに否定的なフィードバックを残し、この件をeBayとPaypalでさらに拡散することになるでしょう。
脅しに頼らなければならないことは本当はいやなのですが、私たちにはそれ以外の選択はないのです。
もう一度よくお考えください。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime