[Translation from English to Japanese ] I have forged tanto from tamahagane and many hunting and kitchen knives. I h...

This requests contains 2667 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( eggplant , tensei3013 , mooomin , blue_lagoon ) and was completed in 2 hours 30 minutes .

Requested by tamahagane at 03 Nov 2014 at 18:10 1783 views
Time left: Finished

I have forged tanto from tamahagane and many hunting and kitchen knives. I have made and worked regular damascus on hundreds of knives and swords. The tamahagane I used previously was already reduced from the bloom to a basic billet when I started the projects. I am a skilled bladesmith and am well known in the knife community. I am the moderator of Shop Talk on Bladeforums. My user name is Stacy E. Apelt - Bladesmith if you want to ;look up some of my projects and experience.
I have participated in making tamahagane at the Ashokan Seminar in the USA several times. Next year will be a "sword year", and we will do a tartara melt, reduce the bloom, and forge a sword in three days.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 21:40
玉鋼から短刀や多くの狩猟ナイフや包丁を鍛造しました。私は通常のダマスカス鋼から数百ものナイフや刀を作ってきました。私がそのプロジェクトを始めた時、私が以前使っていた玉鋼はブルームから基本的なビレットに還元されていました。私は熟練した刃物職人で、刃物業界では有名です。私は刃物業界の仕事話の調整役でもあります。もし私のプロジェクトや経験を見たいのであれば、私のユーザー名はStacy E Apeltであり、職業は刃物職人です。
アメリカでのアショーカンセミナーで玉鋼の鍛造に参加していました。来年は刀の年になるでしょう。私達はたたら製鉄を行い、ブルームを還元し、三日以内に刀を鍛造するでしょう。
blue_lagoon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 18:58
私は玉鋼や、多くのハンティング、キッチンナイフから短刀を鍛造したことがあります。数百ものナイフや刀の作成、鍛造に通常のダマスカスを使用したことがあります。私が最近使用した玉鋼は、私がプロジェクトを始めた際は既にブルームから基本的な鋼片に精錬てありました。私は経験豊富な鍛冶職人で、ナイフの分野では良く知られています。私はブレードフォーラムのショップトークで議長を務めています。もし必要であれば、私のユーザー名はStacy E. Apelt - Bladesmithです。私のプロジェクトや、経験をご覧になってください。
私は米国にてアッショーカーンセミナーで玉鋼の製作に携わったことがあります。来年は「刀年」となり、三日間でタタラ溶解をし、ブルームを精錬して刀を鍛造する予定です。
★★★★★ 5.0/1

Kevin Cashen and Rick Furrer are world renown experts on making such steel and they supervise these melts and sword production.As to this lot, I understood that it would be a slice of the bloom, and thus would need reducing under the hammer to a solid and workable block before folding to consolidate the steel and evenly distribute the carbon content. I had figured about ten folds would be required. Once reduced to the final billet, I would cut the bar into five pieces and stack for another set of welds. The final billet would be reduced to attain the desired hada. I expected this material to be of the same quality shown in your eBay sales . This one shows that the metal is solid and reasonably compact:

tensei3013
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2014 at 02:40
Kevin Cashen とRick Furrerは、鋼鉄などの製造で世界的に著名な専門家で、鋼鉄を溶解し刀の生産を監督している。
このロットはどうかと言えば、私は以下を理解した。光沢のスライスになるのは、鋼鉄を強くするため折り曲げる前に
ハンマーを受けて固体で加工できるブロックに変形する必要がありカーボン含有量を配分する。また私はおよそ10回の
折り曲げが必要であると考えた。一度最後の鋼塊に変形されると、棒を五つのピースと溶接点のもう一つセット用
スタックに切り分ける。最後の鋼塊は望む肌を獲得するために変形されます。私はこの材料があなたのeBay販売で示されよう
に同じ品質であることを期待していた。この材料は硬質な金属で相応にコンパクトに見える。
★★★★☆ 4.0/1
tensei3013
tensei3013- over 9 years ago
下から2,3行目訂正:示されように → 示されているように(訂正後)
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 19:18
Kevin Cashen と Rick Furrerはスチール等のマーケティング界では名が知られていて、メルトや刀等の商品監督しています。満開の一部にしかすぎないということは承知し、スチールを凝固しカーボン成分を配布する前に固めて使えるものにするためにハンマーの下で減少される必要がでてきます。
10フォールドは必要とされることがわかりました。
最終鋼片は要求されてるハダに達成するために減少されるでしょう。イーベイセールで記載されているものと同じ品質であることを期待しています。
こちらはこのメタルは固形でとてもコンパクトです。

The material you sent is mainly slag, with pockets of steel along the cut edges and in small chunks toward the outside. It appears that this was the waste cuts when the solid material was removed from the core of the bloom. To use this, I will have to work it down and break out all the actual metal, bind the lumps together, and forge weld them down to a solid mass.
I will send more information in a second reply, as the number of characters available for this reply are exceeded.Here is the material you had online that was much better than what I received:What I really would like are two to five reasonably solid blocks of tamahagane steel, preferably cut from the interior of the bloom.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2014 at 08:11
あなたから送られてきた素材は主にスラグであり、切り口には鋼に窪みがあり、外側に向かって小さな塊となっています。ブルームの芯から固体が除かれた際の、不要な切断のように見えます。これを利用するには、私はこれを溶解し、実際の金属を取り出し、塊を融合し、固体の塊へと熔接しなくてはなりません。二回目のお返事でさらに詳細をご説明します、なぜなら今回のお返事では文字数が超過してしまうからです。以下に示すのが、あなたがウェブ上に記載していた素材であり、私が受け取ったものより大分良いものです:。私が本当に欲しいのは、二個から五個の、ある程度質感のある固体の玉鋼の金属でありまして、出来ればブルームの内側から切り出されたものがより好ましいです。
blue_lagoon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2014 at 00:29
あなたが送付した素材は主に鉱滓で、切り端に沿ってスチールの塊があり、外側にかけて小さい塊になっています。ブルームの芯から純粋な素材がとられた時の切れはしくずのように見えます。これを使用するには、処理をして全ての存在している素材を壊し出し、塊をつなげて、鍛造溶接して固体塊にする必要があります。
次の返信で更に情報を送付します。なぜならこの返信への文字数が超過しているからです。こちらが、オンラインであなたが持っていた素材で、私が受領したものよりずっといい素材です。私が本当に欲しいのは、二つから五つほどの、できればブルームの内部から切り取ったかなり固い塊です。

I would gladly pay the return shipping for this material and pay the shipping for the new material if it would be better quality. I would like photos of any material offered. As I said in the first part of this reply, the material shown in the linked sale was much higher grade than what I received. The need for the 1000 gram lot to be in two pieces is not as important as having good quality. It could be in 200 gram pieces if needed. That may actually be easier in reducing and consolidating the tamahagane. I can stack and weld them together in working the final billet.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 20:39
良い品質のものをいただけるなら、この材料にかかる返送費も新しい材料の発送費も、喜んでお支払いします。提供いただける材料の写真を拝見したいです。このお返事の冒頭でも申し上げましたが、販売の際に表示された材料は届いたものより、高品質でした。2ピース分、1000グラムほどいただきたいですが、品質の良さを優先してください。その場合200グラムでも構いません。たまはがねを分解したり固めたりするのは簡単なようなので、最後の鋼片は、重ねて溶接します。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 19:00
より良い品質になるのであれば、喜んで返金の際の配送料と材料への料金はお支払い致します。オファーされた材料の写真を頂きたいです。
一番最初の返信メールでも言ったようにリンクに記載されている材料はわたしが受け取ったものよりま何倍も素晴らしいものでした。
1000グラムが2ピースとされるのはいい品質を求めることほどは重視していません。
必要であれば200グラムピースにもできます。
これはタマハガネの減少と統一にもなります。
宿舎内で積み重ねて溶接することもできます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime