Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] bloomingtronics let us know that something is wrong with #15924 SIGMA AF 17-5...

This requests contains 500 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blue_lagoon , ackerman , a_ayumi ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by kazusugo at 03 Nov 2014 at 15:23 1813 views
Time left: Finished

bloomingtronics let us know that something is wrong with #15924 SIGMA AF 17-50mm F2.8 EX DC HSM Excellent From Japan. As a result, they requested to return the item for a refund.
Next steps:
see the request details and be sure to reply to the buyer by Nov 06, 2014. Starting on that day, the buyer can ask us to step in and help by opening a case - this can affect your seller level.
Note that if there is something wrong with the item, you as the seller are responsible for the cost of return shipping.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 16:28
bloomingtronicsより、日本の#15924 SIGMA AF 17-50mm F2.8 EX DC HSM Excellentに不具合があるとの連絡がありました。
この結果を受け、彼らは、本製品の返品と返金を要求しております。

今後の手順:
要求の詳細を確認し、必ず2014年11月6日までにバイヤーに返信してください。
その日より、バイヤーは、私たちが介入し、ケースを開けることで手助けしてくれるよう要求することができます。これは、あなたの販売者レベルに影響を及ぼすかもしれません。
本商品に何かしらの不具合がある場合、販売者として、あなたが返送費用を負担する責任を負うことになりますので、覚えておいてください。
★★★★☆ 4.0/1
ackerman
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 15:42
bloomingtronics から、日本からの#15924 SIGMA AF 17-50mm F2.8 EX DC HSM Excellentについて、なにか問題があったと私たちに連絡がありました。その結果、彼らは返金するため商品を返品することを要求しました。
次のステップ:
リクエストの詳細を確認し、2014年11月6日までに買い手に確実に返信するようにしてください。その日から、私たちは買い手に介入し、ケースを開封する事が可能です- これはあなたの出品者としてのレベルに影響します。
アイテムに何か問題があった場合は、あなたは出品者として返品費用を負担する責任がある点にご注意下さい。
★★★★☆ 4.0/2
blue_lagoon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2014 at 15:48
bloomingtronicsより#15924 SIGMA AF 17-50mm F2.8 EX DC HSM Excellent From Japanに不良があると連絡がありました。結果として、彼らはその商品への返金をリクエストしました。
次のステップ:
リクエスト詳細を見て、2014年11月6日までにバイヤーに確実に返事をしてください。その日からバイヤーは私達に介入と調査を依頼でき、これがあなたの販売者レベルに影響します。
もし商品に不良がある場合は、あなたがた販売者に返品送料への責任があることに注意してください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime