[Translation from English to Japanese ] From now on, I will try to make my replies be the blue color. It is hard for ...

This requests contains 1744 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tearz , blue_lagoon , riku87 , laosl ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by hothecuong at 03 Jan 2015 at 19:31 1758 views
Time left: Finished

From now on, I will try to make my replies be the blue color. It is hard for me to reply when I am not on my laptop, but on my phone. Thank you for understanding

To be honest, I dont know how much this is worth, I did buy the double Lugers before for $200, including shipping, only to realize that the seller lied and said it was a "gas" airsoft gun, but it was a spring airsoft gun..

I am sorry for the delay, I am currently out at a different address, which is why I was not home to pick up the package. I will return to the Fresno address and pick them up tomorrow.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2015 at 19:37
これから私の回答を青い色で記入します。パソコンで作業をしていないときに回答するのは難しいですが電話なら可能です。ご理解に感謝します。

正直申し上げますと、これがどれほどの価値を持っているのかはわかりません。以前ダブルルガーを送料込み$200で購入したことがありますが、セラーはそれを「ガス」エアソフトガンであると嘘をついていたことに気づきましたが、実際にはスプリングエアーソフトガンでした。

遅くなり申し訳ありません。現在別の住所に滞在しているため、小包を自宅で受け取れなかったのはそのためと思われます。Fresnoの住所に明日戻りそれを受け取る予定です。
blue_lagoon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2015 at 19:51
今から、なるべく返信を青色にします。ノートパソコンでなく携帯電話を使っている時は、返信するのが難しいです。ご理解ありがとうございます。

正直に申しますと、これがどれだけの価値があるか分かりません。そのdouble Lugersを以前送料込200ドルで購入したことがありますが、販売者が嘘をついていて、ガス・エアソフト銃だと言っていたのに、スプリング・エアソフト銃だと分かっただけでした。

遅くなり申し訳ありません。現在別の住所おりまして、荷物を家で受け取ることができずにおります。Fresnoの住所に戻って、明日それらを受け取ります。

As of now, I am no longer sure if I can receive the items in time if you ship them. I am actually going to a different address, but I also will not be staying at that address for very long. Due to this reason, I cannot purchase the full set, even though it seems like a nice collection, but I also cannot purchase anymore mansion keys for now, I have to figure out where everything is first before I can purchase more. For this reason, if you want, you may refund me the $1020 while waiting. If not, I can wait until i get settled down somewhere, or figure out my schedule and then I will see what else I can purchase at that time.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2015 at 19:42
現状、あなたが商品を発送しても受け取りに間に合うかどうかはもはやわかりません。実はこれから別の住所に向かうところなのですが、その場所にも長く滞在する予定はありません。この理由から、私はセット一式を購入することができません。素敵なコレクションのようにお見受けしますが、これ以上マンションキーを購入することも今はできません。もっと購入する前にまずは全部の場所を把握しなくてはなりません。さもなくばどこかに落ち着くまで待つか、私のスケジュールがわかり次第その時点で何を購入可能か見極めたいと思います。
blue_lagoon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2015 at 20:00
現在のところ、あなたが送付したとしても、これらのアイテムを受け取れるかどうか分かりません。私は実際別の住所に行くところですが、その住所にもあまり長くは留まりません。この理由のため、良いコレクションのように見えてもフルセットを購入することができませんが、今のところマンションの鍵を更に購入することもできず、もっと購入する前に全てが速い場所を見つけなければなりません。この理由のため、もしよろしければ、待っている間にその1020ドルを返金していただいても結構です。もしそうでなければ、私はどこかに定住するまで待つことも可能ですし、予定を立てて、その時に更に何を購入できるかみることもできます。
riku87
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2015 at 20:14
今のところは、先の住所にお送りしていただくとしても、受け取りができるかどうかは定かではありません。私は今別の住所に移動中ですが、その住所にもさほど長く滞在しません。
これを受けて、本当に素晴らしいコレクションのようですが、フルセットも館の鍵も今は購入することは出来ません。今までご購入させていただいたものをすべて受け取り、集めるのが優先です。
その理由で前金の1020ドルを返金していただいても構いません。それとも、私がどこかに長く住めるかスケジュールが安定したら、その時に他に何を購入できるかの連絡を待っていただいても構いません。
★★★★☆ 4.0/1

This last part is not related to the 3 previous messages. But, I am glad I have done business with you. You have always given me good prices and fast shipping. I have tried talking to someone else on ebay, and even though, there were some prices on ebay, that specific person had tried to sell me the 2014 mansion keys for $3000 USD and the full set for $8000 USD..... It seems like they also had the original 1996 mansion keys(let me know if you can find that for me too), but they were asking $80,000 USD for them....I dont understand at all!

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2015 at 19:47
以前お送りした3通のメッセージと、こちらの部分は関係ありませんが、私はあなたと取引で着てよかったと思っています。あなたは常に優良な価格で迅速な配送を提供してくれました。eBayで別の人に連絡を取ろうとしたこともありました。よさそうな価格をeBayで見つけたのですが、その特定の個人は私に2014年のマンションキーを3,000アメリカドルで、セット一式を8,000アメリカドルで私に売りつけようとしました…1996年のマンションキーのオリジナルも所有していたようですが(このアイテムももし見つけたら連絡下さい)、彼らの良い値は80,000アメリカドルでした…全く理解不能です!
tearz
tearz- over 9 years ago
「取引で着て」→「取引できて」 でお願いします。
laosl
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jan 2015 at 19:56
この最後の部は前に送った3つのメッセージとは関係ないんだけどね。だけど、貴方と取引が出来たことが嬉しいよ。貴方はいつも私に手頃な値段で、素早い発送をしてくれた。
eBayで他の人と交渉しようとしたことがあるのだけれど、相場はeBayではバラバラだった。その交渉した人物は、私に 2014 mansion keys を3000ドルで売りつけようとした、そしてそのフルセットは8000ドルだった……。
彼らは original 1996 mansion keys も保有していたようだった(もし貴方が同じものを私のために見つけてくれたら知らせて欲しい。)が、彼らはそれを80,000ドルでどうか?と言ってきたんだ。何を言ってるのか全く理解できなかったね!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime