This week KDDI announced it will begin limiting data throughput speeds of smartphone users exceeding a data cap. This is an effort to combat an overall network slowing due to a handful of heavy data consumers (see Japanese press release). Beginning in October, smartphone users under KDDI that exceed three million packets (approx. 366MB) of data transfer during three consecutive days will have their data speeds limited on the fourth day. The speed limitations apply for 24 hours and are only expected to affect the top 3-4 percent of data consumers. NTT Docomo, Japan’s largest carrier (58.6 million subscribers) already has a near-identical system in place to combat overextending its network.
今週KDDIは、スマートフォン利用者がデータの上限を超えた場合、データ処理速度の制限を開始すると発表した。これは、一握りのヘビーユーザーのためにネットワーク全体の速度が低下するのを食い止めようとする試みである(日本語版プレス・リリース参照)。10月から、KDDIのスマートフォン利用者は、3日連続で300万パケット(およそ366MB)を上回るデータ転送を行うと、4日目にデータ速度が制限されることになる。速度制限は24時間適用されるが、影響を受けるのはデータ利用者の上位3-4%だけである。5860万人の加入者を有する日本最大手のキャリア、NTT Docomoには、すでにネットワークの過剰拡に対処する、ほぼ同一のシステムがある。
Unfortunately, our manufacturer is going to be unable to provide the quantity of inventory that we ordered in a timely manner. We are not sure how much longer it will be. We have began receiving a couple hundred devices a week and are begining to ship in the order that they are received. Your order was not one of the first placed so it could be up to 60 days before your item ships. We offer a full refund and our apologies.
残念なことに、弊社取引先のメーカーは、弊社が注文した数量の在庫をタイミング良く提供することができなくなっております。その状態がどれくらい続くか、はっきり申し上げることができません。弊社では1週あたり200~300個の装置を受け取り始めており、受注順に出荷を始めておりますが、貴殿の注文は、初回配送分には入っておりません。従いまして、品物を出荷するまで最高60日かかる恐れがございます。つきましては、全額返金し、お詫び申し上げたいと存じます。
バブル絶頂の頃、世界は日本の隆盛を日本株式会社と呼称した。ところが、バブル崩壊後20年以上の景気衰退、少子高齢化、そして今回の過去最大といわれた震災と原発問題で、日本は破綻寸前といってよい。今、日本株式会社で起こっている震災後の復興及び原発問題は、国民の日常の縮図でもある。我々国民一人一人は真摯に決断する時期に迫られている。仲違いしている平時の平和ボケは許されない時代なのである。そして如何なる事態に置かれようとも決してあきらめず、勇猛果敢に皆で出口を探し出す事である。
During the heyday of the bubble, countries throughout the world referred such prosperous Japan to Japan, Inc. However, by the economy is declining for more than 20 years after the bubble burst, aging population combined with the diminishing number of children, and by the earthquake disaster and the largest-ever accident of nuclear reactor, Japan may be on the verge of collapse. The reconstruction after the earthquake disaster and the nuclear plant accident are epitome of the everyday life of the citizen. It is the time when each one of us makes a sincere decision. It is the times when the peace-addicted quarrel with each other is not unforgivable. In any situation, let's never give up and dauntlessly locate the exit together.
Dr. Gyanprakash A. Ketwaroo (Medicine): A 77-year-old man with a history of ischemiccardiomyopathy was admitted to this hospital in midspring because of increasingdyspnea, weakness, and diaphoresis.The patient had been in his usual state of health until 3 days before admission,when weakness, loss of appetite, fatigue, and diarrhea developed, followed byprogressive shortness of breath. On the morning of admission, he awoke with dyspnea,which was worse when he was lying flat; he was unable to catch his breathor get out of bed. He was diaphoretic and felt nauseated and weak, with no chestpain, fever, or cough.The temperature was reportedly 37.8°C.
Gyanprakash A. Ketwaroo博士(医学):虚血性心筋症の既往歴をもつ77歳の男性は、呼吸困難、衰弱、発汗がひどくなったため、仲春に、この病院に入院した。患者の容態は、入院の3日前まで平常であったが、入院時には、進行性息切れに続いて衰弱、食思不振、疲労と下痢が発現していた。入院当日の朝、患者は呼吸困難で覚醒した。症状は横になっているほうが重かった。患者は息ができず、ベッドから出ることができなかった。患者は発汗性で、吐き気を催し、衰弱していたが、胸の痛み、発熱、咳はなかった。報告によると、体温は37.8℃であった。
His wife administeredacetaminophen and called emergency medical services personnel. On their arrival, thepatient’s skin was cool and pale, he spoke in sentences of three or four words, andhe used accessory respiratory muscles. The blood pressure was 160/90 mm Hg, thepulse 96 beats per minute, the respiratory rate 40 breaths per minute, and the oxygensaturation 90 to 91% while he was breathing ambient air. Basilar rales extendeda third to half of the way up both lung fields, and the abdomen was distended.Oxygen (5 liters per minute) was administered by a nonrebreather mask, andoxygen saturation increased to 99%. He was taken to another hospital.
患者の妻はアセトアミノフェンを投与し、救急医療隊員を呼んだ。救急隊員が到着た時点で、患者の皮膚は冷たく蒼白であり、3語または4語の文で話し、補助呼吸筋を使用した。外気呼吸時は、血圧160/90mm Hg、脈拍96拍/分、呼吸数40呼吸/分、酸素飽和度90~91%であった。基部水泡音は両肺野の3分の1から2分の1まで広がり、腹部は膨張した。酸素(5リットル/分)を非再呼吸式マスクによって投与し、酸素飽和度は99%まで増加した。患者は他院へ運ばれた。
The Cambodian office,established in 2003, is run by Zuellig’s Vietnamese arm and offers temperature-controlled storage and acomprehensive information technology (IT) network. Apart from importing and distribution, Zuelligoffers product registration facilities with the MoH. The company also has a sales representative teamwhich deals with product promotion.A number of other companies deal with pharmaceutical and medical devices imports, both from the region and wider. These include Master Pharma, DEPOMEX and Hagan, to name but a few.
2003年に設定されたカンボジア事務所は、Zuelligのベトナムの部門が運営しており、温度制御された倉庫保管と総合的な情報テクノロジー(IT)ネットワークを提供している。輸入と流通に加えて、ZuelligはMoHに製品規制施設を提供している。同社には、製品促進を扱う販売担当チームもある。この地域とより広範囲の地域の両方から製薬および医療用機器の輸入を行うその他の企業も少なくない。例えば、マスター・ファルマ、DEPOMEX、ハーガンなどである。
Atrioventricular block, including complete heart blockSinus-node dysfunction, often presenting as sinus bradycardiaPrimary T-wave changes, abnormal Q waves, or bothDysrhythmiasVentricular premature beats, often multiformNonsustained ventricular tachycardia, often polymorphicVentricular fibrillationAtrial fibrillationMyocardial abnormalitiesIncreased cardiac weightDilated left ventricle, right ventricle, or bothSegmental left ventricular dysfunctionDiffuse left ventricular dysfunction, right ventricular dysfunction, or bothDecreased left ventricular ejection fractionDiastolic dysfunctionVentricular aneurysmsIntracardiac thrombusPericardial effusion (during the acute phase)
完全心ブロックを含むブロック洞結節機能不全(多くの場合は洞徐脈)初期T波変化、異常なQ波、または両方律動異常心室期外収縮(多くの場合はマルチフォーム)非持続性心室性頻拍症(多くの場合は多形性)心室細動心房細動心筋異常心臓重量増加拡張左心室、右心室、または両方左室区域機能不全びまん性左室機能不全、右室機能不全、または両方左室駆出率低下拡張期機能不全心室瘤心臓内血栓心膜液(急性期)
Table 1. Causes of Ventricular Aneurysms.Congenital Hypertrophic cardiomyopathy Right ventricular dysplasia Congenital left ventricular aneurysm Congenital left ventricular diverticulum Submitral left ventricular aneurysmAcquired Myocardial infarction (various causes) Takotsubo cardiomyopathy Chagas’ disease Myocarditis (various causes) Sarcoidosis Bacterial endocarditis TuberculosisTraumatic Blunt trauma Penetrating trauma (pseudoaneurysm)Iatrogenic (pseudoaneurysm)Table 2. Cardiac Abnormalities Associated with Chagas’ Disease.Conduction-system dysfunction Sinus-node dysfunction, often presenting as sinus bradycardia
表1. 心室瘤の原因。先天性肥大型心筋症右室異形成先天性左室動脈瘤先天性左室憩室僧帽弁輪左室動脈瘤後天性心筋梗塞(種々の原因)たこつぼ心筋症シャーガス病心筋炎(種々の原因)サルコイドーシス細菌性心内膜炎結核外傷性鈍的外傷貫通性外傷(偽動脈瘤)医原性(偽動脈瘤)表2. シャーガス病を伴う心臓異常。興奮伝導系機能不全洞結節機能不全(多くの場合は洞徐脈)
With every touch of the Reader,words talk,pictures come alive and stories live out loud!The Reading System engages children's senses to make reading a rich ,fulfilling experience. It allows children to learn at their own pace,building confidence. Well-loved characters and engaging stories inspire children to read and develp a lifelong love of reading.
リーダーをタッチすると、文字が読み上げられ、絵が動き、物語が生き生きとしゃべりだします!この読書システムは、子供の関心を引き付けて読書を豊かにし、充実した経験をもたらします。子供たちは自身のペースで学ぶことができ、自信がつきます。みんなに愛されている登場人物と魅力的な物語のおかげで、子供たちは読書しようとする気が起き、一生読書を愛する気持ちが芽生えます。
定格電圧:定格消費電圧:動作保証温度:出力酸素濃度:出力流量:約6リットル/分(通常気圧)タイマー:最大60分まで設定可能(連続運転も可能)マイナスイオン発生量:100万個以上(吹出し口近傍)外形寸法(約):幅190×高さ300×291(奥行き)(突起含まず)重量:約9kg生産国:日本■備考:酸素を吸いながらや、休憩時に“酸素補給”として利用できます。高濃度濃縮酸素を安定供給、アロマも追加できます。二又パイプで2人同時の酸素供給が可能です。
Rated voltage:Rating consumption tension:Action bond temperature:Horsepower oxygen concentration:Output flow: approximately 6 liters/m (normal atmospheric pressure)Timer: can set it until up to 60 minutes (possible continuous running)Quantity of anion evolution: more than 1 million (outlet neighborhood)Overall size (approximately): amplitude 190 x elevation 300 x 291 (depth)(not include projection)Weight: approximately 9 kgCountry of manufacture: Japan■ Remarks: available as "oxygen supplementation" while breathing oxygen or haing a break. Supply highly-concentrated concentration oxygen steadily, and can add the aroma, too. Oxygen feed is possible using two ways pipe at two same time.
Domestic Pharmaceutical OutputLocal pharmaceutical manufacturing output continued to defy the wider economic trends in the course of 2008 and 2009, although it remains highly volatile. In Nov 2008, while total manufacturing output in Singapore fell 7.5% due to an economic slowdown that impacted exports, pharmaceutical output rose 17.5%. Overall, biomedical output grew 14.9%. However, pharmaceutical exports continued to fall in the first few months of 2009.While official figures indicate that the output of the biomedical manufacturing cluster shrank by 30.6% in Oct 2008 in relation to the same month of 2007, the reduction was mostly due to the different mix of APIs in the pharmaceutical segment (down by 31.2%)
国内製薬生産高地域の製剤加工生産高は2008と2009年中は広範囲にわたる経済動向に逆らい続けたが、極めて不安定な状態が続いている。2008年11月に、シンガポールの総製造生産高は景気低迷により7.5%下落し、輸出に影響を与えたが、製薬生産高は17.5%上昇した。全体として、バイオメディカル関連の生産高は、14.9%増大した。しかし、製薬輸出は、2009年初頭の数ヶ月は続落した。バイオメディカル関連の製造群の生産高が2007年の同月比で2008年10月に30.6%減少したことを公式数字が示す一方、減少の大部分は製薬部門(31.2%下落)に於けるAPIの異なる組み合せによるもだった。
In the meantime, medical devices output was22.6% lower, due to fewer exports. Overall, for the first 10 months of 2008, the biomedical manufacturing cluster was 11.5% down on the same period of 2007.Sep 2008 figures were more positive, with the output expanding by 38.2%. The pharmaceutical sector was, however, most responsible for the development, recording a 44.4% increase, while the medical technology segment shrank by 12.0%. In the first nine months of the year, cumulative output was 9.8% lower than in the same period of 2007.
一方、輸出減少のため、医療用機器生産高は22.6%下がった。全体として、2008年の最初の10ヵ月間、バイオメディカル関連の製造群は2007年の同期比で11.5%減少した。2008年9月の数字は、生産高が38.2%拡大して、より肯定的だった。しかし、製薬セクターは、44.4%の増加を記録して成長の主な要因となった一方で、医療技術部門は12.0%縮小した。その年の最初の9ヵ月で、累積的な生産高は2007年の同期比で9.8%低かった。
At the end of 2007, biomedical sciences manufacturing output was worth around US$16.5bn, up from US$4.4bn in 2000.Value-added business accounted for 24.4% of the total manufacturing value-add.At the same time, over 11,500 people in Singapore were employed in the biomedical science sector,primarily in one of the 100 core life sciences companies, including 20 within the contract research organisation (CRO) sector.In April 2009, official figures released by the Singapore Economic Development Board (EDB) showedthat manufacturing output rose by 24.7% on a seasonally-adjusted month-on-month (m-o-m) basis.
2007年末に、バイオメディカルに関する科学製造生産高は、2000年の44億米ドルから上昇し、およそ165億米ドル相当となった。付加価値ビジネスは、付加価値製造全体の24.4%を占めた。同時に、シンガポールの11,500人以上が、バイオメディカルに関する科学セクターに採用された。それは主に中心的なライフサイエンス企業100社の1つで、契約調査組織(CRO)セクター内の20社を含んでいる。2009年4月に、シンガポール経済開発委員会(EDB)によって公表された公式数字によると、製造生産高は、季節調整済みの月次ベースで24.7%上昇した。
Healthcare Company DevelopmentsSingapore-based healthcare group Parkway Holdings is the parent company of Parkway GroupHealthcare and Parkway Hospitals. It also operates clinics in India, Vietnam and China. Parkway – hasin recent years sought to diversify its business away from its network of hospitals in Singapore. However,Parkway’s overseas strategy has not met with total success, and it was recently forced to give up part ofits 31% stake in Malaysian hospital group Pantai, after being accused of inappropriately benefiting fromPantai’s state concessions. In a compromise deal, Parkway has agreed to divest some of its shares toMalaysian state investor Khazanah Nasional, reducing its total holding to 18%.
ヘルスケア社の進展シンガポールに拠点を置くヘルスケア・グループ・パークウェイ・ホーディングスは、パークウェイ・グループ・ヘルスケアとパークウェイ病院の親会社である。さらに、インド、ベトナム、中国でクリニックを運営している。パークウェイは近年シンガポールの病院のそのネットワークから離脱して事業を多角化しようとしていた。しかしながら、パークウェイの海外戦略は、完全には成功を収めなかった、そして、それは、最近マレーシアの病院グループPantaiで31%の株の一部を放棄せざるを得なかったが、その前に、Pantaiが国営業認可を利用して不適当に利益を得ていると責められていた。和解取引において、パークウェイはマレーシアの国営投資家Khazanah Nasionalに同社の株を一部売却することに同意し、総持ち株を18%に引き下げた。
Strong intellectual property (IP) protection laws.Highly trained workforce, stable government and economy.Favourable tax climate for foreign investment.World-class capabilities across the entire value chain, from basic research to supportservices.Well-established research infrastructure backed by strong supporting industries.Strong government support for drug discovery, as illustrated by the new biomedicalresearch centre Biopolis.Traditional preference for prescription and branded medicines.
強力な知的所有権(IP)保護法。高度に訓練された要員、安定した政府と経済。海外投資のための良好な租税環境。ヴァリュー・チェイン全体にわたる世界に通用する能力(基礎研究からサポート・サービスまで)。強力な支持産業によって支援される確立されたリサーチ基盤。創薬(具体的には、新しい生医学的なリサーチ・センターBiopolis)に対する強力な政府の支援。処方薬とブランド薬に対する伝統的処方。
私の犬の映像が鮮明に思い出され家族と共にとても温かい気持ちになれました。彼は今、楽しく過ごしてい る様で安心しました。父の話も聞く事が出来、しかも2人は逢えてまた父に優しく撫でられていると聞き涙が止まりませんでした。すごくわかりやすく説明して くださってありがとうございました。
The image of my dog was remembered clearly, and I was able to feel very warm with a family. He seemed to have happy times, so I was just relieved. I was able to hear the story of father, besides, two people can meet, and patted kindly again by father. My tears did not stop to hear that. Thank you for explaining it very clearly.
今回はLevel 2以後初めてやったケースでしたが、 Level 2でのあなたからの素晴らしいアドバイスの数々のおかげで、コミュニケーションにかける時間が1時間も少なくなりました!非常にゆっくりとした歩みですが、進歩を感じております。
I performed this case for the first time after Level 2, thanks to many splendid advice from you in Level 2, the time to spend for communication decreased for one hour!It is very slow step, but I feel that I progress.
末っ子の甘えん坊さんタイプ。家族のムードメーカーで、小さい体で精一杯「ボクはここにいるよ」とアピールする。Kさんご一家を守ることに使命を感じていて、知らない人は警戒して吠えるが、慣れると甘えん坊に早変わりする。初めまして、L。Kがあなたにとても会いたがっていて、私にお話をするよう頼んでくれました。Kの代わりに私とお話してくれますか?座っている私のひざに乗り、うなずいてくれました。
A spoilt child type of the youngest child. He is a mood maker of the families, and appeals with a small body as serious as possible, "I am here." He feels a mission in protecting K's family and, warningly barks at a person not to know, but once accustomed, he changes quickly to a spoilt child.Good to meet you, L. K wanted to meet you very much and asked me to talk.Will you talk with me for K?He nodded on my knee in a sitting position.
肉体を離れていくとき、どんな感じがしたか教えてくれますか?ベランダの窓が見えました。外は明るいけれど家の中に日差しが入ってくるほどではない。居間の様な所にいて、5時ごろ早朝少し明るい感じ。階段の踊り場に小さな窓がある。家族がいらっしゃった。周りに人の気配はしない感じ。窓の光に吸い寄せられるように、Lが身体からすぅっと抜けていき、まばゆい光とともになる映像と感覚を受け取りました。痛みがあったようには感じませんでした。
Will you tell me how did you feel when you leave the body?I saw the window of the porch. Though it is bright in the outside, sunlight does not enter the house. I am in the place such as the living room and, I feel slightly bright early in the morning at about 5:00. There is a small window in the staircase landing.There was a family. I do not feel a signs of life around. Be attracted by the light of the window, L came gliding out of the body and I received a picture and a sense to become with dazzling light. I did not feel a pain.
今、どんな所にいますか?最初に受け取ったのは、Kご一家を上から眺めている映像でした。Lのいる場所は、ワンちゃんが多くいるようで、そこからKご一家にいつ戻るか、様子を伺っているような感覚を受け取りました。そこでは、どんな感じがしますか?周りに多くのワンちゃん仲間がいる感覚。休んでいるというよりは、その仲間たちと一緒に楽しく仕事をしている感覚を受け取りました。
What kind of place are you in now?At first I received the picture which looked at K family from the top. The place where L is seems to have a lot of dogs, I received the sense that they wait and see when they came back to the K family from there.How do you feel there?I feel that there are pals of many dogs around. They do not take a rest and work with the pals happily, I felt like that.