Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] During the heyday of the bubble, the world called Japan's prosperity as Japan...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bgrass , sweetshino ) .

Requested by ikuosogawa at 18 Apr 2011 at 12:12 2388 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

 バブル絶頂の頃、世界は日本の隆盛を日本株式会社と呼称した。
ところが、バブル崩壊後20年以上の景気衰退、少子高齢化、そして今回の過去最大といわれた震災と原発問題で、日本は破綻寸前といってよい。今、日本株式会社で起こっている震災後の復興及び原発問題は、国民の日常の縮図でもある。我々国民一人一人は真摯に決断する時期に迫られている。仲違いしている平時の平和ボケは許されない時代なのである。そして如何なる事態に置かれようとも決してあきらめず、勇猛果敢に皆で出口を探し出す事である。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2011 at 23:13
During the heyday of the bubble, the world called Japan's prosperity as Japan Incorporation.
However, Japan is now brink of collapsed because of more than 20 years of economical break down after the bubble burst, dwindling birthrate and an aging population, and the largest-ever earthquake disaster and nuclear issues. Reconstruction after the earthquake disaster and nuclear issues, which is happening in Japan Inc. now is the epitome of daily life of Japanese citizen. Time is pushing each Japanese citizen to make decision seriously. In this era, peach-headed disagreement is not allowed. Never give up under no matter what condition you are in, and seek for the exit all together with fearlessly courage.
bgrass
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2011 at 16:01
During the heyday of the bubble, countries throughout the world referred such prosperous Japan to Japan, Inc. 
However, by the economy is declining for more than 20 years after the bubble burst, aging population combined with the diminishing number of children, and by the earthquake disaster and the largest-ever accident of nuclear reactor, Japan may be on the verge of collapse. The reconstruction after the earthquake disaster and the nuclear plant accident are epitome of the everyday life of the citizen. It is the time when each one of us makes a sincere decision. It is the times when the peace-addicted quarrel with each other is not unforgivable. In any situation, let's never give up and dauntlessly locate the exit together.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime