Notice of Conyac Termination

autumn Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Kanagawa, Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
autumn English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We are expecting increased orders here and hope this trend continues in the Japanese market. Do you feel all the other buyers besides the ones you noted will place increased orders?
We have to submit the final order to our factories on September 2 . Therefore, please send me your confirmed order by that date.We have received orders from almost all of our top accounts, but still have a bunch of boutiques to go. See attached units on order so far. I included notes for certain styles so you have an idea.I highly suggest pushing buyers into the styles that are definitely going to get produced. There are of course some that are “on the fence”, so as many more orders in these as possible would be great.

Translation

弊社は現時点で注文増加を見込んでおり、この傾向が日本市場で継続することを期待しております。ご指摘の数社に加えて、他バイヤー全社は注文を増やすと思われますか?
9月2日には弊社工場へ最終発注をしなくてはなりません。したがいまして、その日までに確定した注文をお送り願います。ほとんどすべての主要得意先からは注文を戴いていますが、何軒かのブティックからはまだ注文を戴いておりません。これまでの注文数については添付を参照ください。特定の型につきましては、分かるようにメモを入れました。生産予定が確実な型を注文戴けるように、バイヤーに推進して戴けたらと強く考えます。もちろん「どっちつかず」のバイヤーもおりますので、さらにできるだけたくさんのご注文を戴ければありがたいです。

autumn English → Japanese
Original Text

Pioneer and successional plant communities are said to change over periods from 1 to 500 years. These changes—in plant numbers and the mix of species—are cumulative. Climax communities themselves change but over periods of time greater than about 500 years.
The climax community would be considered the most stable, since, by definition, it changes the least over time. Alternatively, stability can be defined as the speed with which an ecosystem returns to a particular form following a major disturbance, such as a fire.
Even if the new population is of a different species, it can approximately fill the niche vacated by the extinct population and keep the food web intact.

Translation

先駆植物およびそれに続く植物群落は、1 年から 500 年かけて変化すると言われている。こうした変化は、植物数や種の交配において累積する。極盛期の群落自体は変化するが、およそ 500 年以上とさらに長い時間がかかる。
極盛期の群落は、時間の経過に対して最も変化が少ないため、定義上、最も安定していると考えられるだろう。一方、安定性は、火事などの大きな障害の後に、生態系がある特定の形態に戻るスピードと定義できる。
新しい個体群が異なる種であるとしても、絶滅した個体群によって空白となった生態的位置をほぼ埋めることができるので、食物網は損なわれない。

autumn English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

What is the opposite of north?

Translation

北の反対は何でしょう?

autumn English → Japanese
Original Text

Thanks for your order! We know how seriously you take your gear, and our goal here at Backcountry is to keep you in the loop on all aspects of your purchases. For one reason or another, we have had a delay in the processing of your order. We know you're stoked to get out and use your gear, so we upgraded your shipping at no extra cost to keep on time with your expectations. In no way have the items on your order been affected, this is just a heads up, as you may see a change in your order's shipping option.

We've created a service ticket ID that tracks our correspondence with you, so next time you hit us up, we can pick up right where we left off.

Translation

ご注文いただきありがとうございます。お客様がどれほど熱心にご注文の道具を入手されたいかは存じ上げております。バックカントリーのめざすところは、お客様の商品購入に際して、あらゆる面でお客様中心とすることです。いずれにしましても、お客様のご注文の処理に遅延が生じております。屋外でご注文の道具を使用することを楽しみにしていらっしゃることと思いますので、追加費用なしで御希望の期日に間に合うように出荷いたします。お客様のご注文に影響が及ぶことは決してございません。ご注文の出荷オプションの変更に気づかれるかもしれませんが、このことは一番初めに記載されています。

お客様とのやり取りを記録するサービス チケット ID を作成しましたので、次回ご連絡いただく際は、最後のご注文の直後からお取引を再開できます。