[Translation from English to Japanese ] We are expecting increased orders here and hope this trend continues in the J...

This requests contains 712 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tomyam , toshy2010 , autumn , matilda , blast_beat_man ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by nishiyama75 at 14 Aug 2010 at 13:15 3158 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We are expecting increased orders here and hope this trend continues in the Japanese market. Do you feel all the other buyers besides the ones you noted will place increased orders?
We have to submit the final order to our factories on September 2 . Therefore, please send me your confirmed order by that date.We have received orders from almost all of our top accounts, but still have a bunch of boutiques to go. See attached units on order so far. I included notes for certain styles so you have an idea.I highly suggest pushing buyers into the styles that are definitely going to get produced. There are of course some that are “on the fence”, so as many more orders in these as possible would be great.

autumn
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2010 at 14:45
弊社は現時点で注文増加を見込んでおり、この傾向が日本市場で継続することを期待しております。ご指摘の数社に加えて、他バイヤー全社は注文を増やすと思われますか?
9月2日には弊社工場へ最終発注をしなくてはなりません。したがいまして、その日までに確定した注文をお送り願います。ほとんどすべての主要得意先からは注文を戴いていますが、何軒かのブティックからはまだ注文を戴いておりません。これまでの注文数については添付を参照ください。特定の型につきましては、分かるようにメモを入れました。生産予定が確実な型を注文戴けるように、バイヤーに推進して戴けたらと強く考えます。もちろん「どっちつかず」のバイヤーもおりますので、さらにできるだけたくさんのご注文を戴ければありがたいです。
★★★★★ 5.0/1
matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2010 at 14:39
我々はここでの増加注文を期待し、このトレンドが日本市場で続くことを望んでいます。あなたが上げた以外の購入者もみな、増加注文をすると思われますか。我々は9月2日に工場に最終注文を提出しなければなりません。そのため、その期日までに確定注文を送ってください。ほとんどの最重要顧客からは注文を受けていますが、まだ多くのブティックに行かなくてはなりません。この時点で発注済みのものを添付しましたのでご覧下さい。イメージがわかるように、いくつかのスタイルについてのメモも同封しました。確実に製造される予定のスタイルを購入者に押すことを強くお勧めします。当然、まだ決めかねているものもありますので、それらに対する注文ができるだけ多くあると大変良いです。
tomyam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2010 at 14:03
弊社は発注の増加と日本市場でこの流行が続くことを期待しております。貴社が記載されたバイヤー以外に、他のバイヤーも発注を増やすと思われますでしょうか?
工場への最終発注は9月2日です。したがいまして、確定したご注文をその日までにお願いいたします。ほとんどの主要顧客からは既に発注いただいていますが、まだ何件もブティックを回らなければいけません。今までの発注分については添付資料をご覧ください。確実なスタイルについてメモを添えましたので、何かヒントになるかと思います。バイヤーには確実に生産されるスタイルを強くお勧めします。もちろん「どっちつかず」のものもありますが、できるだけこれらの製品についても注文を多くいただけると有難いです。
toshy2010
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2010 at 14:44
我々(当社)は、ここでの注文の増加を期待しており、日本市場においてこのトレンドが継続すること期待しています。あなたの目に留まるここ以外のバイヤー達は皆注文を増やしそうでしょうか?我々(当社)は9月2日までに最終注文を提出しなくてはなりません。ですので、この日までに確定した注文を送って下さい。我々(当社)はお得意様の大部分から注文を受けましたが、(営業に)行くべきブティックがまだたくさんあります。現在までの注文中のユニット数を添付しましたのでご確認下さい。あなたに良い考えが浮かぶように、あるスタイル用のメモを入れておきました。私はこのスタイルをバイヤー達をプッシュして、このスタイルが間違いなく製品化されることを特に提案します。もちろん「どっちつかず」の人たちもたくさん居ますが、これらの注文ができるだけより多くなれば素晴らしいと思います。
blast_beat_man
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2010 at 14:14
私たちは、ここでのオーダーが増え、日本でこのトレンドが続く事を望んでいます。
貴方が注目する人に続く、その他顧客たちが拡大するオーダーに関わっているのを感じますか?
私たちは最終オーダーを自社の工場へ9/2に出さなければなりません。なので、その日までには、確定したオーダーを私に送ってください。
私たちは、ほとんど全ての顧客からオーダーをすでに受け取っていますが、まだ、業者に送る束を持っています。オーダーに添付してあるそれを良く見てください。あなた方がアイディアを出せるよう、いくつかのスタイルをメモして入れておきました。 私はこれから明確に世に出るであろうスタイルを顧客に押すよう、しっかり指示をします。勿論それは、「未知数」が含まれるものであり、可能性の数だけオーダーがある。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime