Notice of Conyac Termination

Yuki (aus744) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English German
Product Descriptions Culture Travel Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
aus744 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

2.System default function is cavitation explode. Click the
clock as (Fig 3) shows,<< time >> will be displayed and
enter interface as (Fig 4), setting work time:
(1)Click << and >> besides of the << time >> to set work
time, press one time to change one minute;
(2)Click to change ten minutes per time;
(3)Regulat work time range is 1:00~60:00 minutes, the
system default time is 30 minutes.
(4)Each part is ten minutes of every treatment.

3.Click << and >> besides of the << intensity >> to adjust
output intensity: 5W(weak)~25W(strength).

4.Click #, the machine is in standby state. Beautician put
the service brake under your feet, step on to start working,
move away for pause. Click # , the machine stop working.

Translation

2. システムの初期機能はキャビテーション機能です。
まず、(図3)のように時計をクリックします。<<time>>が表示されます。
次に、(図4)のようにインターフェースを入力します。施術時間の設定は下記の通りです。
(1)<<time>>の隣りに表示されている<<and>>をクリックします。
1回のクリック毎に1分単位で施術時間を変更できます。
(2)<<?>>をクリックすると、10分単位で施術時間を変更できます。
(3)通常の施術時間は1〜60分です。初期設定では30分です。
(4)部位毎の施術時間はそれぞれ10分です。

3. <<intensity>>の隣りに表示されている<<and>>をクリックし、
出力強度を5W(弱) 〜25W(強)の範囲内で設定します。

4.#をクリックすると、マシンがスタンバイ状態になります。
施術者はサービスブレーキを足下に置いて下さい。
サービスブレーキを踏むと施術を開始、離すと一時停止できます。
施術を終了するには、#をクリックします。

aus744 English → Japanese
Original Text

As CEO and founder of Tel Aviv Global, a city-run company whose goal is to turn Tel Aviv into a global hot spot for innovation, I have made building this ecosystem and empowering the entrepreneurs who work within it my top priority. Here are some of the key initiatives we have implemented to cultivate the ecosystem and encourage innovation to take root.

Break out the data

Data is the lifeblood of so many new startups. Municipalities accrue a huge amount of data, to the point that we often aren’t able to process it; but we should still collect it. The cost of sharing this data to programmers and local entrepreneurs is so small but can lead to impressive startups being created.

Translation

「Tel Aviv GlobalというTel Avivをイノベーションの世界のホットスポットにするという目標を掲げた市営企業。この企業の創設者、代表取締役社長として私はこの建物、エコシステムを創りました。そして、この中で働く起業家達を活気づける事は私に取って最も重要なことです。エコシステムを創り、イノベーションを根付かせるために手始めとして行なった事をいくつかご紹介します。」

データの細分化

データは新興企業の活力もとである。市町村は処理しきれないほど膨大なデータを保有しているが、データは収集し続けるべきである。このデータをプログラマーや現地の起業家達と共有するのに掛かる費用はとても少ないが、素晴らしい新興企業の創設に繋がることもあり得る。

aus744 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

8 a.m.: Arrive, get badges, check in at competition stage
8:30 a.m.: Rehearsal
9 a.m.: Prosthetic fitting
9:30 a.m.: Set up stations, put on costumes, provide before shots and inspiration sheets, sign talent release
10 a.m.: Competition begins
1 p.m.: Competition ends
1:15 p.m.: Judging
2-3 p.m.: Lunch
3-3:10 p.m.: Touchups
3:15 p.m.: Show begins
3:30 p.m.: Awards/goodbye

If you are coming from outside of Australia, remember to check the wattage for any electrical appliances (airbrush, etc.) that you may be bringing.

If you have any questions, feel free to contact me.

We look forward to seeing you soon!

Best wishes,

Heather

Translation

8:00a.m.: 到着、バッジの受け取り、大会ステージでのチェックイン
8:30a.m.: リハーサル
9:00a.m.: プロテーゼ装着
9:30a.m.: ステーション立ち上げ、衣装装着、ビフォー写真とインスピレーションシート提出、タレントリリースにサイン
10:00a.m.: 大会開始
1:00p.m.: 大会終了
1:15p.m.: 審査
2:00-3:00p.m.: 昼食
3:00-3:10p.m.: 修正
3:15p.m.: ショー開始
3:30p.m.: 表彰式/お疲れさまでした

オーストラリア以外からいらっしゃる方は、お持ち込みになられる電化製品(エアブラシ等)のワット数の確認をお忘れなく。

ご質問等あるかたは、遠慮なく私にご連絡ください。

貴方とお会いできることを楽しみにしております。

どうぞ宜しくお願い致します。

Heather

aus744 English → Japanese
Original Text

The editions will develop cracks if not maintained and cared for properly.

Q: how do I use my Canadiano?

1.Put your Canadiano on top of a coffee cup.
2.Use 2 table spoons of Canadiano Organic Roast.
If you prefer using your own coffee beans we suggest using grinds prepared for metal filter, coarse ground or #9 in a 1-10 scale.
If you like stronger coffee, grind finer. (we do offer specialty filters for fine grinds, you can order them online if interested.)
3.Pour the ground coffee into the bowl to cover the metal filter.
4.Boil a cup of water, pour the water slowly and evenly on the coffee.

Translation

正しくケア、保管されていないとひび割れが生じます。

Q:Canadianoの使い方は?

1.コーヒーカップの上にCanadianoをのせます。
2.大さじ2杯分のCanadianoオーガニックコーヒーを入れてください。
 お好みのコーヒー豆を使いたい場合は、メタルフィルター向けに挽かれたもの、粗挽き、又は1-10スケールの#9を使う 事をおすすめします。
 濃いコーヒーがお好みの方は細かく挽いてください。(細かく挽かれたもの専用のフィルターも販売しております。ご興 味があればオンラインサイトからご注文頂けます。)
3.挽いたコーヒー豆をメタル製のフィルターが隠れるまでボールに入れてください。
4.お湯を一杯湧かして、ゆっくり均一にコーヒー豆にお湯を注いでください。

aus744 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

#abit
I am decreasing my sales on eBay so that I can deal direct with you to save you and me money. Items I list on eBay will be at a higher price than what I am quoting to you. If you can make an order, I will offer the following at the best pricing available

TP MC tour issue iron head sets 2-Pw with tour issue serial numbers. I have 3 sets left for $375.00 each including shipping to the US
Jet Speed driver heads tour issue $160.00 each including shipping to the US. I have 8 heads left.
Jet speed fairway wood tour issue heads $85.00 each including shipping to the US. I have 20 heads left.

If you can take all of these items, I will send a gift worth 300 dollars.

Translation

貴方と直接取引できるようにしてお金を節約できるようにするために、eBayでの販売を減らします。私がeBayに載せている商品の価格は、貴方に提示するものより高くなります。もしご注文頂ければ、下記の物を一番良い値段で提供します。

ツアー・イシュー・シリアルナンバー付きTP MC tour issue iron head sets 2-Pw。3セット残っていて、各セット375ドル、米国への送料込みです。
Jet Speed driver heads tour issue。各ヘッド送料込みで160ドル。8ヘッド残っています。
Jet speed fairway wood tour issue heads。各ヘッド送料込みで85ドル。20ヘッド残っています。

これらの商品を全てご購入頂けるのであれば、300ドル相当のギフトを差し上げます。