Notice of Conyac Termination

atticfoxx (atticfoxx) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atticfoxx English → Japanese
Original Text

Thank you for purchasing our photography, broadcast color LCD Monitor kit. This product adopts proprietary digital signal processing circuit and professional IPS LCD screen. It's high brightness, low power consumption, stable performance and emits no radiation advantages. It's with HDMI Input, AV Input and output, which make it wide application, casing compact, simple operation, and portable convenient. Advanced features include Screen Marker, Camera Mode All, Image Flip and Color Temp. etc. It is an ideal portable light weight frame supporting the monitor.
The monitor built-in battery plate, you can use the power adapter supply or use the external battery for power supply.

Translation

この度はフォトグラフィー、ブロードキャスト カラーLDCモニターキットをお買い上げ頂きまことにありがとうございます。こちらの製品はデジタル信号や回路やプロフェッショナルIPS LCDスクリーン環境へ対応しております。とても明るく、電力消費は抑えてあり、安定した動作で最適に作動します。HDMIのインプットにも対応しており、AVインプットとアウトプット、幅広い使用への可能性、コンパクトさ、シンプルな操作、持ち運びにも便利な設計となってます。スクリーンメーカーなどの機能も兼ね備えており、カメラモード オールやイメージフリップ、カラーテンプなど様々な機能が搭載されております。軽量かつしっかりとモニター部分をさせるフレームが使用されております。モニター内臓のバッテリープレートでパワーアダプターやバッテリー関連の外部端末の使用も可能です。

atticfoxx English → Japanese
Original Text

2015 Nike Air Mag
**BUYER NOTE**: THESE ARE NOT OFFICIAL NIKE 2011 EDITIONS. These are custom fan-made Back to the Future II shoe replicas. Wearable shoes. Custom wiring for shoes to light up Nike logo and side lights when internal battery pack is switched on, each shoe’s pack runs on 2 AA batteries. Pack is hidden under the shoe sole, with a hidden button at the top left of each shoe for turning on and off while wearing. The battery pack has 4 possible settings (1-on 2-flash 3-strobe & 4-off). Batteries last about 400 hours use time. Men’s size US 9 (in-sole measures 10.5 inches, as said fit my own US size 10 feet, they might fit those with larger feet).


Translation

2015 Nike Air Mag
**購入者様へ** こちらの商品はNIKE 2011エディションのオフィシャル製品ではありません。 こちらの商品はファンの方々によってカスタム製品になります。バック ツゥ ザ フューチャー II のレプリカシューズです。 着用可能です。配線が施されており、NIKEのロゴや靴のサイド部分がライトアップします。電池が内蔵されており、それぞれ単3電池 2本に対応しています。電池を入れるパックは靴底の部分に隠れていて、それぞれの靴の左上部分にスイッチがあり、オン オフの切り替えができます。ライティングは4パターンあり、(1ライトオン、2フラッシュ、3ストロボ、4ライトオフ)連続使用で400時間持続します。 サイズは男性のUSサイズでの9になります。(インソールを計ったところ10.5インチでした。 私自身、普段はサイズ10を履いているのですが履けました。 少々、大き目に作られている印象です。)

atticfoxx English → Japanese
Original Text

Good evening

I saw a 1/43 MR lamborghini sesto matt white is on sale.
Is it possible to help me order one?
http://www.racelinemodels.com/product/1-43-mr-models-lamborghini-sesto-elemento-matt-white-limited-20-pieces


and I want to know how much is this MR 458 one-off? (I know it is sold out. I just interest in this 458. I wish I can have a one-off model)
http://bbr-mr.com/?pid=55687304

The LS384EXE I know is very hard to find.
I just want to remind you I am looking for it.
There are few of this model sold in japan. If you see anyone sell it. Please contact me.

Thank You for answering my question.

p.s. Recently I got the 1/43 BBR Ferrari f12 White with black wheels. After 6months of hunting.

Translation

こんばんは

1/43 MR ランボルギーニ セスト マットホワイトが売りに出されていました。
購入したいのですが、手伝っていただけませんか?
http://www.racelinemodels.com/product/1-43-mr-models-lamborghini-sesto-elemento-matt-white-limited-20-pieces


それと、こちらのMR 458 one-offの値段をしりたいのですが (売り切れてしまったのは承知しています。458に興味があるので いづれone-offモデルを手に入れたいな。と思っていまして)
http://bbr-mr.com/?pid=55687304

LS384EXEは、なかなか見つかりませんねぇ。
探しているので、頭の片隅に置いておいてください。
このタイプのモデルは日本では ちょこちょこ売買されてると思うので、もし誰か売ってる方がいらっしゃたら連絡ください。

質問に答えてくれて ありがとうございます。

PS 最近 白い1/43 BBR フェラーリを手に入れました。ホイールは黒です。 6か月探しまくりました。

atticfoxx English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Over the past few months, we've refined and perfected our hardware so it's the smallest and lightest design possible. Now we're mass producing hundreds of thousands of Leap Motion Controllers. We shipped 12,000 units to talented developers who are creating innovative apps. We're building Airspace™, a new app store where you'll discover and download these apps made for Leap Motion. So when your Leap Motion Controller arrives, you'll experience amazing technology and equally amazing ways to use it.

Our vision is coming to life, but we're just getting started. Leap Motion isn't only about one single technological advancement. It's about everyone who moves ahead with us.

Translation

この数カ月、私達は改良に改良を重ねてきました。ハードウェアをより小さく、より軽量化することに成功し、今は100、1000を超える Leap Motion コントローラーの大量生産を行っています。 有能なデベロッパーや先進的なアプリケーション開発関係者などに向けて 12000近くの商品を発送しました。 Airspace™という、新しいアプリケーション ストアも開発しています。Leap Motionによって開発されたアプリケーションをダウンロードすることができるようになります。Leap Motion コントローラーが手元に届いた時、テクノロジーによる驚きの体験、そして その使用感に感激すると思います。

私達の描いたビジョンが現実化された今、ただこれは序曲にすぎません。 Leap Motionはテクノロジーの一環としての「ひとつ」に収まることなく、 前進する全ての人と共に在りたいと思っています。

atticfoxx English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

Translation

才能は試合を勝利へ導くが、チームワークと知能はチャンピオンシップでの優勝へと導く。(M.ジョーダン)

会社における仕事の上で、人は個々に他の社員などと協力し、より効果的な作業で組織への貢献を生みます。 お互いに助け合ったり、協力してタスクを完了させることにより、時間やエネルギーの短縮もできる上、より良い環境を作ることにもつながります。

個人として作業を進めるよりも、チームとして作業することで、より良い結果が期待できます。

そこで、Conyac for ビジネスは、チームワークに着目した より効果的で向上を秘めた新しい編成を組織として誕生させました。 様々な用途、ワールドワイドに活躍する会社に貢献できる可能性を実現させるために。 翻訳に携わる者同士がプロジェクトを共有したり、予算の管理を行ったり、ユーザー間でグループを立ち上げるなどして、より積極的に参加が可能になります。

atticfoxx English → Japanese
Original Text

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

Translation

それぞれのメンバーの役割は?

"Admin"はグループやメンバーが活用できる すべての使用権利が与えられます。 Adminはポイントを購入して、参加している方々にリクエストや詳細、要望を伝えることができます。

"Managers"は支払い関連へのアクセスが可能であり、過去に行われた要望、リクエストなどへのアクセスが可能です。しかし、グループの編成やポイントの購入はできません。

"Members"はグループの一員としてポイントに対しての要望やリクエストに参加することが可能です。 関連団体のプロフィールへのアクセスは限られており、自分自身の支払い履歴やリクエストの履歴は閲覧可能です。

Conyac for ビジネスはインターナショナル コミュニケーション、国際的なコミュニケーションをより効果的、身近で便利な物へ感じていただけるようにサポートをさせていただき、その翻訳能力を発揮させていただきたいと考えています。

無料でのお試しをご希望の方は ご要望内容と共にユーザーネームをinfo@any-door.comまでメールしてください。

atticfoxx English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

6. Powerful Questioning - Ability to ask questions that reveal the information needed for maximum benefit to the coaching relationship and the client.
1. Asks questions that reflect active listening and an understanding of the client's perspective,
2. Asks questions that evoke discovery, insight, commitment or action (e.g., those that challenge the client's assumptions),
3. Asks open-ended questions that create greater clarity, possibility or new learning
4. Asks questions that move the client towards what they desire, not questions that ask for the client to justify or look backwards.

Translation

6.パワフル クエスチョニング(効果的な質問について) 効果的な質問をすることによって、必要な情報を聞けるだけではなく、その情報に基づいてメリットも明確になってきます。 クライアントとの関係性にも良い影響をもたらし、よりよい方向へと導くことができます。
1.質問をする際には、アクティブ リスニングというスキルを使って より相手の言葉に耳を傾け、反応し、クライアント目線での意見を理解する。
2.クライアントが最近 気付いたことや、発見したこと。 洞察力、決意や行動など(例えば クライアント自身がチャレンジしようとしている課題に関して)を質問する。
3.オープン エンド クエスチョン、回答者が自由に答えられる、なるべく前向きで はっきりとした答えをだしやすい質問をすることにより、明るい雰囲気に繋がります。 新しいことに対しての興味も湧いてきます。
4.クライアントが希望する方向へと導く質問をしましょう。 過去を振り返ったり、その時の決断などを蒸し返すような質問はしないでください。

atticfoxx English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

7. Direct Communication - Ability to communicate effectively during coaching sessions, and to use language that has the greatest positive impact on the client.
1. Is clear, articulate and direct in sharing and providing feedback,
2. Reframes and articulates to help the client understand from another perspective what he/she wants or is uncertain about,
3. Clearly states coaching objectives, meeting agenda, purpose of techniques or exercises,
4. Uses language appropriate and respectful to the client (e.g., non-sexist, non-racist, non-technical, non-jargon),
5. Uses metaphor and analogy to help to illustrate a point or paint a verbal picture.

Translation

7.ダイレクト コミュニケーション - 指導に携わる期間、より効果的なコミュニケーションを行うために クライアントにとってポジティブかつインパクトのある言語、言葉を使ってください。
1.はっきりとした聞き取りやすい発音を心がけてください。共有をしたり、反応が返ってくるためダイレクトな会話を。
2.クライアント自身が求めている、でも 本人は自分自身が何を求めているのか分からないという状況では 本人が何を求めているのか、何を必要としているのか気づけるようにサポートしてください。
3.指導上での目的、目標を明確に。ミーティングでの予定、テクニックや練習の理由なども
4.クライアントに敬意を、適切な失礼の無い言葉使いに気を配ってください。(男女差別、人種差別、技術的、専門用語などにあたらない)
5.会話の中で、比喩や例えなどを持ちいり、共通点などを見つけ 口頭で描いた物に対してのイメージや会話のポイントを理解するサポートをしてください。

atticfoxx English → Japanese
Original Text

7. Is able to move back and forth between the big picture of where the client is heading, setting a context for what is being discussed and where the client wishes to go,
8. Promotes client's self-discipline and holds the client accountable for what they say they are going to do, for the results of an intended action, or for a specific plan with related time frames,
9. Develops the client's ability to make decisions, address key concerns, and develop himself/herself (to get feedback, to determine priorities and set the pace of learning, to reflect on and learn from experiences),
10. Positively confronts the client with the fact that he/she did not take agreed-upon actions.

Translation

7.クライアントの方向性や描いている目的に関して、前へ行ったり 後ろへ戻ったり、会話の中で自由に前後させてあげてください。議論されている内容の中でクライアントが望んでいる方向へ。
8.クライアント自身の持論や希望する事、望んでいる結果や それに伴う行動、具体的なプランやタイムラインに関する計画などを指示するように心がけてください。
9.クライアントの可能性や能力、決断、鍵となる事柄に関する内容への適切な理解や関心や指摘によって、 クライアントの発展性を引き出してください。(反応を得る、優先順位の決心、物事を学び進めるペース、経験から得られる事柄があるという事)
10.ポジティブな言葉で、クライアント、彼/彼女が必ずしも同意の上で行動を起こした訳では無い。という事実も伝えてください。