[Translation from English to Japanese ] Thanks I will let the Video crew know you apprieciated it! They have done st...

This requests contains 363 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , atticfoxx ) and was completed in 8 hours 46 minutes .

Requested by otaka0706 at 02 Apr 2013 at 10:17 1252 views
Time left: Finished

Thanks
I will let the Video crew know you apprieciated it! They have done stuff for us before so they know what they're doing.
They were with us at the Mint 400 race too and will be getting that video out soon.

Those cars look blooming marvellous, what'o.
Cant stand jay.z. C-rap though.
HIPHOP no gangster C-rap.
Good ruddy vid though,
gosh golly ones out on a jolly.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 19:03
有難う。
ビデオクルーにビデオが好評だったと伝えておくよ。彼らは以前にも我々と一緒に仕事したことがあるので、何をすればいいのか分かってるんだ。
彼らはMint 400のレースにも同行したので、間もなくそのビデオも公開できると思うよ。

車は、本当に素晴らしく見えるが、jay.zのくだらないラップは、我慢できないよ。
ヒップホップ、ギャングスターラップはダメ、くだらないよ。
でも、ビデオはすごく良いよ、とっても楽しい気分にさせてくれるんだ。
otaka0706 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
atticfoxx
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 13:27
ありがとう
映像のクルー達にも、喜んでたことを伝えておくよ!彼らとは以前、一緒に仕事をしたことがあるから 信用できるよ。
Mint 400の映像も彼らと一緒だったんだけど、そっちももうすぐ出来上がるよ。

あの車、最高だね。 
でも Jay-zのラップは勘弁だな。
あれはギャングスタラップじゃなくて、ヒップホップだよ。
でも 良い映像に仕上がったね。
のりのり るんるん いいかんじ。
otaka0706 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
otaka0706
otaka0706- about 11 years ago
すばらしい翻訳ですね。感情的な部分がわかる翻訳は非常に嬉しいです。この場をお借りして心からお礼申し上げます。ありがとうございました!
atticfoxx
atticfoxx- about 11 years ago
ありがとうございます!ほんとうは、もっとノリの良い感じだったんですけど
ラフな雰囲気の翻訳をすると 他の人から色々言われたりするので(笑)
かなり ノリの良い感じですよ!
otaka0706
otaka0706- about 11 years ago
了解しました!ありがとうございます。正確に翻訳表現しても言われちゃうんですね(笑 私は感情部分が理解できる翻訳は素晴らしいと思います。 
atticfoxx
atticfoxx- about 11 years ago
勉強派の方々は ノリが通用しないんで(笑) 楽しい翻訳ができてうれしかったです!!
otaka0706
otaka0706- about 11 years ago
こちらこそ、楽しい翻訳でした!是非、信念を貫き通してくださいね(笑 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime