Notice of Conyac Termination

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s Japanese → English
Original Text

日程遅れはご指摘の通りです。Gの情報提供遅れに加え、AからBを受け取り記録する作業に予定より時間を要しました。Cのエラーが多発した為です。今日中にはこちらの作業を全て終える予定ですので、別途日程調整させて下さい。またDについてはEを使うことでFと合意済です。日程調整完了後、日程変更と同時に更新版を送りたいと考えていますが差支えないでしょうか?また当方の口座にエラーが生じており、返金に時間を要しています。8/7までには手続を終え返金完了予定ですので申し訳ありませんがお待ち下さい

Translation

The schedule delay is just what you pointed out.
In addition to delay of G's information provision, it took more time than schedule for the task to receive B from A and record it.
It was because many errors of C happened.
All of our jobs will be completed by the end of today, so please let me arrange the schedule separately.
Also, F agreed to use E for D.
I think I will send you the updated version at the same time of rescheduling after complete the schedule adjustment. Would it be possible for you?
Currently, our account faces error, so it takes a lot of time to return the money.
We will go through the procedure and return all of money by August 7th.
So, I am very sorry for bothering you but would appreciate if you could wait for a while.

atsuko-s Japanese → English
Original Text

昨年6月の宿泊では大変お世話になりました田中です。少し先ですが、来年の3月に親子でフランス旅行を予定しています。
水曜日な1泊したあと、木曜と金曜は地方都市を観光したいので、あなたのホテルにに宿泊せずに、スーツケースを預かってもらいたいです。土曜日に地方から戻り、翌週の日曜日の朝の出発まで8日間宿泊したいと考えています。水曜日1泊 土曜日から8泊という予約は可能でしょうか?お忙しいと思いますが、ご返信御待ちしております。スーツケース保管料が必要であればおしらせください。

Translation

This is Tanaka that you kindly supported me well at the time of lodging last June.
I am going to visit France with my children next March, it is a little bit ahead though.
After one-night stay on Wednesday, we will go sightseeing on local cities on Thursday and Friday. So, I would like you to keep our suitcases at your hotel although we will not stay then. I think we will go back from the local area on Saturday, and stay at your hotel for eight nights to Sunday of the next eek. Would it be possible to make a reservation one night for Wednesday and eight nights from Saturday?
I am sorry for bothering you while you are so busy, but waiting for your reply.
If the custody charge of suitcases would be necessary, please kindly let me know.

atsuko-s Japanese → English
Original Text

配送状況を確認した結果、国内郵便の手違いで受領登録に3日を要し、さらに貴国税関で9日滞留していました。昨今日本から貴国宛荷物は、種類を問わず税関で長期間止められる傾向にあります。特にここ3か月は顕著です
以前は日本発送後7日もあればお客様の元へ届いていました。先月貴国へ送った荷物は14日間も税関で止められ、日本の郵便局から調査依頼を行ってやっと動き出し配達完了しました。
もし可能なら荷物の到着を待って頂くか、異議申立をせず私に連絡して下さい。私から全額返金又は代品送付で対応します

Translation

As the result of confirming the delivery situation, it took three days to register for receiving due to domestic post office's mistake, and the parcel stayed at the customs in your country for nine days. The package to your country from Japan these days tends to stop at the customs regardless of the types. It is especially outstanding these three months.
It took around seven days to deliver the package to the customers after shipping out from Japan. The package sent to your country last month stopped at the customs for 14 days, and finally delivered after Japan's post office asked them to investigate the package.
Please wait for the package delivery if you can, or contact to me without raising an opposition. I will refund all or send the alternative item.