Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] They say that the items are not sold at all since the price has 10 percent di...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , risa0908 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nishiyama75 at 19 Jun 2019 at 16:05 2084 views
Time left: Finished

他社よりも価格が10%違いがあるので、全く商品が売れないそうです。弊社の条件で発注を検討しているけど、この問題を完結できないと次回の発注が難しいです。
発注した金額に対しての割引率でいいですか。彼とは、この件について条件を受けていてもらう為に長い時間交渉しました。他のブランドを発注しなければいけないので、無駄な時間を費やしています。弊社倉庫までの運送費用は、いつも同じでいいですか。これ以上条件が変更になると今後弊社に商品の発注が難しくなります。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2019 at 16:11
They say that the items are not sold at all since the price has 10 percent difference from another company.
They consider of ordering under our condition, but the next order is not difficult unless this issue will not be solved.
Would it be possible to set the discount for the ordered amount?
We have negotiated for a long time to ask him for accepting the condition of this case.
He has to order other brands, so he spends wasted time on this.
Do you agree that we always set the delivery cost to our warehouse in the same amount?
If the condition will be changed more, the order of the items will be more difficult in the future.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2019 at 16:13
They said that the goods is unmarketable because its price is higher than other company by about 10%. They're considering to order the goods under our conditions, but it's difficult to order without solving this problem.
Is it fine for you to accept discount ratio to ordered amount? We're negotiating so long to make him accept conditions about this issue. It'll be waste of time because we'll have to order other brands. Can you accept transportation charge to your warehouse as same as usual? If the conditions changed more, it'll be more difficult to order goods to us in future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime