Ashida Yasuo (ashida) Translations

ID Verified
Almost 13 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English German French
Business IT Product Descriptions
30 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ashida English → Japanese ★☆☆☆☆ 1.0
Original Text

thank you for your message
may press damage by other goods after long way of bumpy.

can you fix the model,it can glue back,and the display box broken,we do partial refund for you as compensation.

best regards




New message from: models-car(BLUE_STAR Star)
This kinds of display box easy broken when have press,the display material is acrylic.

And the mirror glue fix on the model in factory,after bumpy may loose and fall off,Other car models also happen from time to time.can you try fix it back? Stick with a toothpick dipped in glue.

we do partial refund for you.better not return,it will total broken on return shipping way.

best regards

Translation

ご連絡ありがとうございます。
他の品で強く押されるとでこぼこの道の途中で傷むかも知れません。
壊れた型式の品と陳列箱を糊で補修いたしますので、固定するためには返送してくださいませんか。
代金は補償として一部返金します。
よろしくお願いいたします。
自動車模型会社BLUE_STAR Starからの新規ご連絡
このタイプの陳列箱は、材質がアクリル樹脂なので、押されると壊れ易いです。
また、でこぼこ道で輸送した後、工場でのミラーの糊付け補正は、緩くなったり剥がれたりすることがあります。
他の型式でも、同じようなことが時々起こりますので、修理には返送していただけませんか。
糊に漬けた爪楊枝を使うと上手くいきます。
一部返金いたしますが、返送途中で完全に壊れることもありますので、それは避けられた方が良いことを、ご了承ください。
再度、念のためよろしくお願いいたします。

ashida Japanese → English
Original Text

彼はこの領域において十分な経験がある。

キーマンに対するアプローチや他部署への横展開していくことに注力しています。

このことは今回募集しているポジションに適していると考える

また、話し方も丁寧でお客様に対する接し方も丁寧にアプローチすることも良い点です。


一方、懸念点としては直接ビジネスと関係のない話を長くしてしまうなど、適切に商談を通して最短で受注に向かうコミュニケーションが取れるかどうかについては不明瞭でした。

しかし、上記はマネジメントを厚くすることで対応可能と考えます。

Translation

He has a sufficient experience in this field.
He is concentrating in his approach to key persons and horizontally deploying subjects to other divisions.
This means that he is well-qualified for the post he is applying for this time.
In addition, another good point he has is that he has a courteous way of talking and that his attitude toward his clients is polite.
On the other hand, what may be concerned about is that he has a trait of talking the same subjects for a long time so that it was uncertain whether he may be able to communicate in receiving jobs in a shortest way through adequately dealing the business affairs in business talks.
However, we consider the above weakness can be improved by enhancing his ability in management.

ashida Japanese → English
Original Text

現金で商品代金を支払いをするので、弊社の希望購入価格でお願いできませんか。価格が記載されていないので教えてください。他社と価格が違う場合もあります。再度確認してから正式なオーダーでお願い致します。もし条件が合わなければキャンセルしても良いそうです。日々他社からも彼に商品のオファーが来るので、購入希望価格は状況に
よって変わるそうです。希望価格でしか購入しないのでが、彼の会社のポリシーです。最終的な購入価格は、
彼の上司に最終的に確認してからなので条件が変わったのだと思います。

Translation

As we will make the payment for the merchandise in cash, could we pay at our desired purchase price? As the price is not stated in the invoice, please state it in the invoice. The price may differ from the ones of other companies. After reconfirming it, please make the order at the official price. If the conditions do not meet, they say the order may be canceled. The desired purchase price varies day by day according to the circumstances since offers of the merchandise come to him from other companies as well. His company’s policy is that they make purchases only at their desired prices.
Their final purchase value will be fixed after the final confirmation with his superiors, the conditions must have changed.