Notice of Conyac Termination

Ashida Yasuo (ashida) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English German French
Business IT Product Descriptions
30 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ashida English → Japanese
Original Text

ChatGPT has done it again, with its wit and speed it has once again spooked the internet but this time it's with a Nolan-esque dark horror story that is only two sentences long.

A user asked the AI chatbot to narrate a horror story in just two sentences, here's what ChatGPT said - “In a world where humans have vanished, a solitary Al endlessly searches for purpose, only to discover its own code contains a self-deletion sequence set to activate at an unknown time. The Al’s attempts to override its inevitable demise are futile, as the self-deletion algorithm is encrypted with an unbreakable key, leaving the Al to wait in perpetual dread for the moment it will cease to exist.

Translation

ChatGPTは、もはや終焉を迎えた。そのスマートな機能とスピード感でまたもやインターネット上に踊り出たが、今度はノラネスク流の2行ほどの暗黒ホラー映画のストーリを使ってである。あるユーザがAIチャットボットにアクセスして、たった2行のホラー・ストーリを話してくれるよう頼んだ、ChatGPTはこう答えた。人間が絶滅した世界で、孤独なAIは自己消滅のためのテキストを含む自分のプログラム・コードを見つけようと、絶えず探すのだ。そして、ある未知のタイミングで、それを実行に移す。AIの避けようのない終焉は空しい。なぜなら、その自己消滅アルゴリズムは、解き得ない暗号化キーで暗号化され、AI自身の存在を帳消しにする瞬間まで待たせるからである。

ashida English → Japanese
Original Text

All of my dolls are hand painted by me with Genesis Heat Set Paints, which give off no odor. Their vinyl has been sealed and lightly textured with a mix of matte varnish and satin varnish. Every doll I make is weighted and stuffed using glass beads in the limbs, head and body, and premium poly-fil to give each a soft, squishy feel that will make anyone want to hold them.



These dolls are not meant for young children. Although they are well put together, they are collectibles that are meant to be held and loved and dressed, but treated with tender-loving care and a gentle touch.

I don't offer custom orders at this time, but please feel free to reach out to me with any questions or more pictures.

Translation

私の販売する人形は全て、GENESIS ヒートセットペインティングを使って、私が手で塗装をしており、
異臭を放ったりはしません。使っているビニル材は、密閉され、艶消しニスとサテン様ニスの生地で
織りなされています。私の作る人形はすべて、手足、頭、胴体に至るまで、計量した上質のポリフィル
・プレミアムファイバー材料を中に詰めています。それによって、人形に誰でも手に取って抱きたくなる
柔らかな手触りを織りなしています。
これらの人形は、小さい子供向きではありません。でもセットの人形はうまく一つにまとまっていますが
それぞれ手に抱いて可愛がったり、服を着せたりできるように、集めることができ、思いやりのある世話と優しい手触りを籠めて取り扱えます。
今回は、特注は取り扱っていませんが、何なりとお問い合わせくだされば、他の写真をお送りすることもできます。

ashida Japanese → English
Original Text

一度ゲームをプレイして、内容を理解した上で翻訳をお願いします

専用の翻訳サイトを見ながら作業をして下さい

アイテムの名前は固有名詞に近いので、他でも同じになるよう統一を図ってください

一人称による端的な口語体でお願いします

筆記量オーバー
メモに書き込める量を超えました

細かいバグの修正をしました

英語で利用できます

英語に対応しました

空欄込みで30文字の制限があります

神秘的な庭からの脱出

神秘的な庭から脱出しよう

謎めいた庭からの脱出

謎めいた庭から脱出しよう

本の世界から脱出しよう

Translation

Please translate the contents after playing the game once and understanding it.
Please work on translating the game as you view the prepared translation site.
The names of the items are similar to the corresponding proper nouns.
So, be sure to integrate them to match with those on other sites.
Use a direct colloquial style using the first person.
The written texts exceeded the allowed volume.
We made corrections to minor bugs.
You can write in English.
We made the site to correspond to English writing.
There is a volume limit of up to 30 letters including spaces.
Escape from the mystic yard.
Let's escape from the mystic garden
Escape from the mystic yard.
Let's escape from the mysterious garden.
Let's escape from the world full of books, shall we?

ashida English → Japanese
Original Text

After your appraisal how you can explain the fact that when you check the NFC tag over the MONDO badge on the sleeve and over the washing tag QR the link on your phone go to the MONDO website and show the item as authentic?
I believe that there is some huge misunderstanding. We can provide an invoice and working NFC certification by the MONDO brand.

As we don't have an Japanese address will send you a prepaid return label trough DHL.
Please advise the pick up address(contact phone for the pick up) and when DHL can pick up the package!
Will need an e-mail address in order to send you the DHL label that you have to put only over the package.
Thank you in advance for your cooperation!

Translation

袖のMONDOバッジに近距離無線通信タグをかざし、スマホ上の洗濯タグのQRコードチェックして、MONDOのウェブサイトのリンクに移動し、本物の品物かどうか確かめましたか?
思うところ、何か大きな思い違いがあるように見えます。MONDOブランドで請求書と有効なNFC認証書を発行することができます。

当方は日本の住所をもっていないので、DHL経由で送料精算なしの出荷用返送ラベルをお送りします。
集荷用アドレス(集荷用電話番号)と、いつDHLが荷物を集荷できるかを教えてください!
当方は、荷物に貼るのだけが必要なDHLラベルを貴社に送るための電子メールアドレスが必要です。
お手数をお掛けしますが、よろしくお願いいたします。

ashida English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear Client ,
We are really sorry that for some reason you are not satisfied!
In order to answer your request you can find inside the attachment of this message the following photos:
- photo with the ZIND and product number underline in red. You can google the code AA to see on internet that this is the same product
- you can switch ON the NFC on your phone and put it over the label as shown on the photo. There will be a link that you have to push over and you will be able to check the authenticity of the product direct to the MONDO website (check website address) . You can do the same over the logo badge.
The custom charges are related to the price of the DHL shipping and not the product price.
We can make a refund!

Translation

お客様へ
何かの理由で、弊社製品にご満足いけなかったことをお詫びいたします。
このご連絡に添付している下の写真で、ご回答といたします。
- Zindのワインアプリで赤表示の製品番号の説明を付けた写真となります。GoogleでAAと検索し、インターネット上でこれが同じ製品であることが、お分かりかと思います。
- スマートフォン上でNFCをONにし、写真のとおりラベル上にかざしてください。表示されたリンクを開くと、MONDOのサイトに移動し(サイトのアドレスを確認してください)、製品の真贋が確認できると思います。識別ロゴ上でも同じようにできます。
通関料は、DHLによる輸送料により、製品の価格にはよりません。払い戻しもできます。

ashida English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Dear Buyer and MONDO user,
We are really sorry to see that this item arrived damaged!
The item was checked first time in the MONDO shop and then it was in-spected it second time before shipping.
The only explanation is that during the transportation there were some heavy impacts over the package.
To give you a quick solution there is two options:
- We can send you a prepaid return delivery label trough DHL and after we receive your package, we will exchange the item and send you back.
- We can give some big discount and you can keep the item
You can be sure that we are sorry about this inconvenient and we will do our best to find some quick solution!
Please accept our apologises!
Best Regards.

Translation

MONDOユーザーの購買者様、
遺憾ながら、この品目が送られて来たのですが、破損しているようです。
この品目は、まずMONDOの店で検査され、その後、出荷の前に、2回目の検査を行いました。
運送」会社の説明によると、送付の途中で包装に大きな衝撃がかかったのが原因のようです。
簡単で早い対応方法は、2つあります。
- 一つは、DHLで納品票を返してもらい、その後、当方が荷造り商品を受け取ることです。当方は商品を好感して、貴君に送り返します。
- 当方はそれに対して大きく割引し、もちろんその商品を持ち続けできます。
ご迷惑をお掛けして、まことに申し訳ありませんが、早急に対応しますので、これで了承してくださるよう、何卒宜しくお願い致します。
まずはこれで、お詫びのメッセージといたします。
敬具

ashida English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Dear BOO
Thank you for your reply.
According to your request for more information you can find bellow the explanation:
- As resellers we are usually participating in several “vente privées” because of the fact that as you know on those private sale you can find best prices on the markets.
The following items were bought during a private sale organized in Paris for managers working in MONDE and their relatives. The discounts on those ventes privées can be starting 50 until 80% according to the type of items. As you probably know the items on those private sales can’t be returned and limited to 10 000€ We bought several lot during this sale.

Translation

拝復、BOO様
ご返事、ありがとうございます。
更なる情報を請求されたので、下記のとおりご説明いたします。
- 販売代理店の当社は、ご存じのように、いくつかの「vente privees」に参入し、その個人販売の市場で最高価格を見つけることができます。
次の品目はパリの個人販売市場で、MONDEで働く資金マネージャーとその親族のために購入されました。
それらのventes priveesの割引率は品目の種類によって異なりますが、通常50%から80%の率で始めることができます。
多分ご存じのように、それらの個人販売の品目は10 000倍の利益をもたらすことが期待できます。
当社も、この販売で何口か購入しました。