Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Have you sent me the samples for the corrosion test yet? While you said you ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , janjankun ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by takatoshi at 20 Apr 2022 at 18:11 1299 views
Time left: Finished

腐食試験用のサンプルは発送していただけたでしょうか?

腐食試験の結果から、暫定的な合格基準を決めるというお話でしたが、
今月末出荷予定の100本については、いかがしましょう?

品質面を考えると、合格基準を決めてから出荷したほうがいいと思いますが、
一方で納期の問題もあるかと思います。
試験後の出荷か、納期を優先して試験無しで出荷か、どちらにするかご指示をお願い致します。

〇〇さんから刻印について連絡を受けているかと思いますが、少し誤りがあります。
刻印は年+月+連番+ロット番号になります。



ashida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2022 at 18:40
Have you sent me the samples for the corrosion test yet?
While you said you would decide the temporary standard from the result of the test, how should we handle the 100 units scheduled to be shipped for the end of this month?
We think it would be better to ship them after the determination of the standard in consideration of the quality control.
On the other hand, the deadline may matter, I think.
Please give us instructions as to whether we should ship them after the test or we should do so without the test taking priority of the due date.
I suppose you have received Mr. XX’s contact regarding the marking, but there is a little mistake.
It should be in the order of “year+month+ serial number+lot number”.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2022 at 18:27
Did you send a sample for the corrosion test?
It is said that the criteria for a tentative pass are decided by the result of the corrosion test, what do you think of 100 pcs which are scheduled to ship at the end of this month?
To come to think of the quality, it is better to ship after deciding the criteria, on the other hand, there might be an awareness with the delivery.
Therefore, could you instruct us on either the shipping after the test or without the test. please?

〇〇 might have already informed you about the engraved mark, there is a minor error.
The mark is “Year+Month+Serial Number+LOT number”, correctly.
janjankun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2022 at 18:57
Have you sent samples for corrosion test?

You mentioned that you would determine the preliminary acceptance criteria based on the results of the corrosion test. What do we do with the 100 pieces to be shipped at the end of this month?

From a quality point of view, I think it would be better to determine the acceptance criteria before shipping. However, there may be issues with the delivery date.
Can you tell us if we should ship after test or priority shipping on delivery date without test?

I'm sure you've received a message from Mr. xx about the engraving, with a small error.
The engraving should look like this:
Year + month + serial number + batch number.

Client

Additional info

腐食試験= corrosion test

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime